Genèse 25.27 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Genèse 25.27 | Quand ils furent grands, Esaü devint habile à la chasse, et il s’appliquait à cultiver la terre : mais Jacob était un homme simple, et il demeurait retiré à la maison. |
David Martin - 1744 - MAR | Genèse 25.27 | Depuis, les enfants devinrent grands, et Esaü était un habile chasseur, et homme de campagne ; mais Jacob était un homme intègre et se tenant dans les tentes. |
Ostervald - 1811 - OST | Genèse 25.27 | Et les enfants grandirent, et Ésaü devint un habile chasseur, un homme des champs ; mais Jacob était un homme paisible, se tenant dans les tentes. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Genèse 25.27 | Les garçons grandirent ; Esave devint un habile chasseur, un homme des champs, et Iiâcov, homme simple, fut habitant de tentes. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Genèse 25.27 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Genèse 25.27 | Et les enfants devinrent grands, et Esaü devint habile à la chasse, et fut un homme des champs ; mais Jacob fut un homme rangé qui se tenait dans les tentes. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Genèse 25.27 | Les jeunes gens grandirent. Esaü devint un homme expert à la chasse, un homme des champs ; et Jacob était un homme parfait, habitant sous les tentes. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Genèse 25.27 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Genèse 25.27 | Et les enfants grandirent : et Ésaü était un homme habile à la chasse, un homme des champs ; et Jacob était un homme simple, qui habitait les tentes. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Genèse 25.27 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Genèse 25.27 | Et ces garçons grandirent. Et Ésaü devint un habile chasseur, un homme sauvage, et Jacob, un homme de bien, habitant les tentes. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Genèse 25.27 | Les enfants ayant grandi, Ésaü devint un habile chasseur, un homme des champs, tandis que Jacob, homme inoffensif, vécut sous la tente. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Genèse 25.27 | Quand ils furent grands, Esaü devint habile à la chasse, et homme des champs ; mais Jacob était un homme simple, et il demeurait à la maison (sous les tentes). |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Genèse 25.27 | Quand ils furent grands, Esaü devint habile à la chasse, et homme des champs; mais Jacob était un homme simple, et il demeurait à la maison. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Genèse 25.27 | Ces enfants grandirent. Ésaü devint un habile chasseur, un homme des champs ; mais Jacob fut un homme tranquille, qui restait sous les tentes. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Genèse 25.27 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Genèse 25.27 | Ces enfants grandirent. Esaü devint un habile chasseur, un homme des champs ; mais Jacob était un homme paisible, demeurant sous la tente. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Genèse 25.27 | Quand les deux enfants eurent grandi, Esaü devint un homme habile à la chasse, un homme des champs, tandis que Jacob était un homme paisible, restant sous les tentes. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Genèse 25.27 | Les garçons grandirent : Ésaü devint un habile chasseur, courant la steppe, Jacob était un homme tranquille, demeurant sous les tentes. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Genèse 25.27 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Genèse 25.27 | Ces enfants grandirent. Esaü devint un habile chasseur, un homme des champs; mais Jacob fut un homme tranquille, qui restait sous les tentes. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Genèse 25.27 | Les adolescents grandissent. Et c’est ’Éssav un homme qui connaît la chasse, un homme des champs. Ia’acob, homme intègre, habite les tentes. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Genèse 25.27 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Genèse 25.27 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Genèse 25.27 | Les garçons grandirent. Ésaü devint un très bon chasseur, un homme des champs. Quant à Jacob, c’était un homme tranquille qui aimait rester sous la tente. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Genèse 25.27 | Ces enfants grandirent. Ésaü devint un habile chasseur, un homme de la campagne, alors que Jacob était un homme tranquille qui restait sous les tentes. |
King James en Français - 2016 - KJF | Genèse 25.27 | Et les garçons grandirent, et Ésaü était un habile chasseur, un homme des champs; et Jacob était un homme simple, se tenant dans les tentes. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Genèse 25.27 | ηὐξήθησαν δὲ οἱ νεανίσκοι καὶ ἦν Ησαυ ἄνθρωπος εἰδὼς κυνηγεῖν ἄγροικος Ιακωβ δὲ ἦν ἄνθρωπος ἄπλαστος οἰκῶν οἰκίαν. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Genèse 25.27 | quibus adultis factus est Esau vir gnarus venandi et homo agricola Iacob autem vir simplex habitabat in tabernaculis |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Genèse 25.27 | וַֽיִּגְדְּלוּ֙ הַנְּעָרִ֔ים וַיְהִ֣י עֵשָׂ֗ו אִ֛ישׁ יֹדֵ֥עַ צַ֖יִד אִ֣ישׁ שָׂדֶ֑ה וְיַעֲקֹב֙ אִ֣ישׁ תָּ֔ם יֹשֵׁ֖ב אֹהָלִֽים׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Genèse 25.27 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |