Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 25.25

Genèse 25.25 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Celui qui sortit le premier était roux, et tout velu comme une peau  d’animal, et il fut nommé Esaü,  c’est-à-dire, homme fait. L’autre sortit aussitôt, et il tenait de sa main le pied de son frère ; c’est pourquoi il fut nommé Jacob,  c’est-à-dire, supplantateur.
MARCelui qui sortit le premier, était roux, et tout [velu], comme un manteau de poil : et ils appelèrent son nom Esaü.
OSTCelui qui sortit le premier était roux, tout velu comme un manteau de poil ; et ils l’appelèrent Ésaü (velu).
CAHLe premier sortit roux, tout à fait comme un manteau de poils, ils (ses parents) le nommèrent Esave.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRet le premier vint, tout fauve comme un manteau de fourrure, et on lui donna le nom d’Esaü (velu).
LAUEt le premier sortit, roux, tout entier comme un manteau de poil ; et ils appelèrent son nom Esaü (velu).
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt le premier sortit, roux, tout entier comme un manteau de poil : et ils appelèrent son nom Ésaü.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANCelui qui sortit le premier était roux, tout entier comme un manteau de poil ; et ils l’appelèrent Ésaü.
ZAKLe premier qui sortit était roux, et tout son corps pareil â une pelisse ; on lui donna le nom d’Ésaü.
VIGCelui qui sortit le premier était roux, et tout velu comme une peau, et il fut nommé Esaü. L’autre sortit aussitôt, et il tenait de sa main le pied de son frère. C’est pourquoi il fut nommé Jacob.
FILCelui qui sortit le premier était roux, et tout velu comme une peau, et il fut nommé Esaü. L’autre sortit aussitôt, et il tenait de sa main le pied de son frère. C’est pourquoi il fut nommé Jacob.
LSGLe premier sortit entièrement roux, comme un manteau de poil ; et on lui donna le nom d’Ésaü.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRACelui qui sortit le premier était roux, tout entier comme un manteau de poil, et ils l’appelèrent Esaü ; ensuite sortit son frère, tenant dans sa main le talon d’Esaü, et on le nomma Jacob.
BPCLe premier sortit entièrement roux comme un manteau de poils et on l’appela du nom d’Esaü.
JERLe premier sortit : il était roux et tout entier comme un manteau de poils ; on l’appela Ésaü.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGLe premier sortit entièrement roux, comme un manteau de poil; et on lui donna le nom d’Esaü.
CHULe premier sort : un roux, tout entier comme une cape de cheveux. Ils crient son nom : ‹ Éssav.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLe premier sortit. Comme il était roux et poilu comme un manteau, on lui donna le nom d’Ésaü.
S21Le premier sortit roux et tout couvert de poils, comme un manteau. On l’appela Ésaü.
KJFEt le premier sortit roux, tout couvert comme un manteau de poil; et ils l’appelèrent Ésaü.
LXXἐξῆλθεν δὲ ὁ υἱὸς ὁ πρωτότοκος πυρράκης ὅλος ὡσεὶ δορὰ δασύς ἐπωνόμασεν δὲ τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ησαυ.
VULqui primus egressus est rufus erat et totus in morem pellis hispidus vocatumque est nomen eius Esau protinus alter egrediens plantam fratris tenebat manu et idcirco appellavit eum Iacob
BHSוַיֵּצֵ֤א הָרִאשֹׁון֙ אַדְמֹונִ֔י כֻּלֹּ֖ו כְּאַדֶּ֣רֶת שֵׂעָ֑ר וַיִּקְרְא֥וּ שְׁמֹ֖ו עֵשָֽׂו׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !