Genèse 25.24 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Genèse 25.24 | Lorsque le temps qu’elle devait accoucher fut arrivé, elle se trouva mère de deux enfants jumeaux. |
David Martin - 1744 - MAR | Genèse 25.24 | Et quand son temps d’enfanter fut accompli, voici il y avait deux jumeaux en son ventre. |
Ostervald - 1811 - OST | Genèse 25.24 | Et le temps où elle devait accoucher arriva, et voici, il y avait deux jumeaux dans son ventre. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Genèse 25.24 | Et lorsque les jours furent accomplis pour accoucher, il y avait des jumeaux dans son ventre. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Genèse 25.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Genèse 25.24 | Et le moment de sa délivrance étant arrivé, voici, deux jumeaux étaient dans son sein ; |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Genèse 25.24 | Les jours où elle devait enfanter s’accomplirent, et voici, il y avait des jumeaux dans son ventre. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Genèse 25.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Genèse 25.24 | Et les jours où elle devait enfanter s’accomplirent, et voici, il y avait des jumeaux dans son ventre. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Genèse 25.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Genèse 25.24 | Et son temps pour enfanter arriva, et elle avait deux jumeaux dans son sein. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Genèse 25.24 | L’époque de sa délivrance arrivée, il se trouva qu’elle portait des jumeaux. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Genèse 25.24 | Lorsque le temps où elle devait enfanter fut arrivé, elle se trouva mère de deux jumeaux (dans son sein). |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Genèse 25.24 | Lorsque le temps où elle devait enfanter fut arrivé, elle se trouva mère de deux jumeaux. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Genèse 25.24 | Les jours où elle devait accoucher s’accomplirent ; et voici, il y avait deux jumeaux dans son ventre. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Genèse 25.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Genèse 25.24 | Le temps où elle devait enfanter arriva, et voici, il y avait deux jumeaux dans son sein. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Genèse 25.24 | Quand le temps fut accompli où elle devait enfanter, voici qu’il y avait deux jumeaux dans son sein. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Genèse 25.24 | Quand vint le temps de ses couches, voici qu’elle portait des jumeaux. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Genèse 25.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Genèse 25.24 | Les jours où elle devait accoucher s’accomplirent; et voici, il y avait deux jumeaux dans son ventre. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Genèse 25.24 | Ses jours se remplissent, pour enfanter, et voici des jumeaux dans son ventre. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Genèse 25.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Genèse 25.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Genèse 25.24 | Lorsque arriva le jour de la naissance, il y avait bien deux jumeaux dans son ventre. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Genèse 25.24 | Le moment où elle devait accoucher arriva, et voici qu’il y avait des jumeaux dans son ventre. |
King James en Français - 2016 - KJF | Genèse 25.24 | Et lorsque les jours où elle devait accoucher s’accomplirent, voici, il y avait deux jumeaux dans son utérus. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Genèse 25.24 | καὶ ἐπληρώθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ τεκεῖν αὐτήν καὶ τῇδε ἦν δίδυμα ἐν τῇ κοιλίᾳ αὐτῆς. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Genèse 25.24 | iam tempus pariendi venerat et ecce gemini in utero repperti sunt |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Genèse 25.24 | וַיִּמְלְא֥וּ יָמֶ֖יהָ לָלֶ֑דֶת וְהִנֵּ֥ה תֹומִ֖ם בְּבִטְנָֽהּ׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Genèse 25.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |