Genèse 21.33 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 21.33 (LSG) | Abraham planta des tamaris à Beer-Schéba; et là il invoqua le nom de l’Éternel, Dieu de l’éternité. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 21.33 (NEG) | Abraham planta des tamaris à Beer-Schéba ; et là il invoqua le nom de l’Éternel, Dieu de l’éternité. |
| Segond 21 (2007) | Genèse 21.33 (S21) | Abraham planta des tamaris à Beer-Shéba, et là il fit appel au nom de l’Éternel, le Dieu d’éternité. |
| Louis Segond + Strong | Genèse 21.33 (LSGSN) | Abraham planta des tamariscs à Beer-Schéba ; et là il invoqua le nom de l’Éternel, Dieu de l’éternité. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Genèse 21.33 (BAN) | Et Abraham planta un tamarisc à Béerséba, et il invoqua le nom de l’Éternel, Dieu d’éternité. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 21.33 (SAC) | Abimélech s’en alla ensuite avec Phicol, général de son armée ; et ils retournèrent au pays des Philistins. Mais Abraham planta un bois à Bersabée, et il invoqua en ce lieu-là le nom du Seigneur, le Dieu éternel. |
| David Martin (1744) | Genèse 21.33 (MAR) | Et [Abraham] planta un bois de chênes en Béer-Sébah, et invoqua là le nom de l’Éternel, le [Dieu] Fort d’éternité. |
| Ostervald (1811) | Genèse 21.33 (OST) | Et Abraham planta un tamarin à Béer-Shéba, et il invoqua là le nom de l’Éternel, le Dieu d’éternité. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 21.33 (CAH) | Il (Avrahame) planta un bois à Beér-Chébâ, et invoqua dans cet endroit le nom de l’Éternel, Dieu de toute éternité. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 21.33 (GBT) | Abimélech s’en alla ensuite avec Phicol, général de son armée, et ils retournèrent dans la Palestine. Mais Abraham planta un bois à Bersabée, et il invoqua en ce lieu le nom du Seigneur, le Dieu éternel. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 21.33 (PGR) | Et Abraham planta des tamariscs à Beerséba et y invoqua le nom de l’Éternel, Dieu éternel. |
| Lausanne (1872) | Genèse 21.33 (LAU) | Et [Abraham] planta des tamarins à Béer-schéba, et il invoqua là le nom de l’Éternel, Dieu d’éternité. |
| Darby (1885) | Genèse 21.33 (DBY) | Et Abraham planta un tamarisc à Beër-Shéba ; et là il invoqua le nom de l’Éternel, le Dieu d’éternité. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 21.33 (TAN) | Abraham planta un bouquet d’arbres à Beer Shava et y proclama le Seigneur, Dieu éternel. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 21.33 (VIG) | Abimélech s’en alla ensuite avec Phicol, général de son armée ; et ils retournèrent dans le pays des Philistins. Mais Abraham planta un bois à Bersabée, et il invoqua en ce lieu-là le nom du Seigneur, le Dieu éternel. |
| Fillion (1904) | Genèse 21.33 (FIL) | Abimélech s’en alla ensuite avec Phicol, général de son armée; et ils retournèrent dans le pays des Philistins. Mais Abraham planta un bois à Bersabée, et il invoqua en ce lieu-là le nom du Seigneur, le Dieu éternel. |
| Auguste Crampon (1923) | Genèse 21.33 (CRA) | Abraham planta un tamaris à Bersabée, et il invoqua là le nom de Yahweh, Dieu éternel ; |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 21.33 (BPC) | Abraham planta un tamaris à Bersabée et invoqua là le nom de Yahweh, le Dieu éternel. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 21.33 (AMI) | Mais Abraham planta un tamaris à Bersabée, et il invoqua en ce lieu-là le nom du Seigneur le Dieu éternel. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Genèse 21.33 (LXX) | καὶ ἐφύτευσεν Αβρααμ ἄρουραν ἐπὶ τῷ φρέατι τοῦ ὅρκου καὶ ἐπεκαλέσατο ἐκεῖ τὸ ὄνομα κυρίου θεὸς αἰώνιος. |
| Vulgate (1592) | Genèse 21.33 (VUL) | surrexit autem Abimelech et Fichol princeps militiae eius reversique sunt in terram Palestinorum Abraham vero plantavit nemus in Bersabee et invocavit ibi nomen Domini Dei aeterni |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 21.33 (SWA) | Ibrahimu akapanda mkwaju huko Beer-sheba, akaliitia huko jina la Bwana Mungu wa milele. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 21.33 (BHS) | וַיִּטַּ֥ע אֶ֖שֶׁל בִּבְאֵ֣ר שָׁ֑בַע וַיִּ֨קְרָא־שָׁ֔ם בְּשֵׁ֥ם יְהוָ֖ה אֵ֥ל עֹולָֽם׃ |