Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 21.34

Genèse 21.34 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 21.34 (LSG)Abraham séjourna longtemps dans le pays des Philistins.
Genèse 21.34 (NEG)Abraham séjourna longtemps dans le pays des Philistins.
Genèse 21.34 (S21)Abraham séjourna longtemps dans le pays des Philistins.
Genèse 21.34 (LSGSN)Abraham séjourna longtemps dans le pays des Philistins.

Les Bibles d'étude

Genèse 21.34 (BAN)Et Abraham séjourna longtemps au pays des Philistins.

Les « autres versions »

Genèse 21.34 (SAC)Et il demeura longtemps au pays des Philistins.
Genèse 21.34 (MAR)Et Abraham demeura comme étranger au pays des Philistins, durant un long temps.
Genèse 21.34 (OST)Et Abraham séjourna longtemps au pays des Philistins.
Genèse 21.34 (CAH)Avrahame demeura bien des jours dans le pays de Pélichtime.
Genèse 21.34 (GBT)Et il habita longtemps le pays de Palestine
Genèse 21.34 (PGR)Et Abraham fit un long séjour dans le pays des Philistins.
Genèse 21.34 (LAU)Et Abraham séjourna longtemps dans la terre des Philistins.
Genèse 21.34 (DBY)Et Abraham séjourna longtemps dans le pays des Philistins.
Genèse 21.34 (TAN)Abraham habita longtemps encore dans le pays des Philistins.
Genèse 21.34 (VIG)Et il demeura longtemps (comme étranger) au pays des Philistins.
Genèse 21.34 (FIL)Et il demeura longtemps au pays des Philistins.
Genèse 21.34 (CRA)et Abraham séjourna longtemps dans le pays des Philistins.
Genèse 21.34 (BPC)Abraham habita de nombreux jours comme étranger au pays des Philistins.
Genèse 21.34 (AMI)Et il demeura longtemps au pays des Philistins.

Langues étrangères

Genèse 21.34 (LXX)παρῴκησεν δὲ Αβρααμ ἐν τῇ γῇ τῶν Φυλιστιιμ ἡμέρας πολλάς.
Genèse 21.34 (VUL)et fuit colonus terrae Philisthinorum diebus multis
Genèse 21.34 (SWA)Ibrahimu akakaa hali ya ugeni katika nchi ya Wafilisti siku nyingi.
Genèse 21.34 (BHS)וַיָּ֧גָר אַבְרָהָ֛ם בְּאֶ֥רֶץ פְּלִשְׁתִּ֖ים יָמִ֥ים רַבִּֽים׃ פ