Genèse 21.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 21.3 (LSG) | Abraham donna le nom d’Isaac au fils qui lui était né, que Sara lui avait enfanté. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 21.3 (NEG) | Abraham donna le nom d’Isaac au fils qui lui était né, que Sara lui avait enfanté. |
| Segond 21 (2007) | Genèse 21.3 (S21) | Abraham appela Isaac le fils qui lui était né, que Sara lui avait donné. |
| Louis Segond + Strong | Genèse 21.3 (LSGSN) | Abraham donna le nom d’Isaac au fils qui lui était né , que Sara lui avait enfanté . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Genèse 21.3 (BAN) | Et Abraham nomma le fils qui lui était né, que Sara lui avait enfanté, Isaac. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 21.3 (SAC) | Abraham donna le nom d’Isaac à son fils qui lui était né de Sara ; |
| David Martin (1744) | Genèse 21.3 (MAR) | Et Abraham appela le nom de son fils, qui lui était né, [et] que Sara lui avait enfanté, Isaac. |
| Ostervald (1811) | Genèse 21.3 (OST) | Et Abraham appela son fils, qui lui était né, et que Sara lui avait enfanté, Isaac. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 21.3 (CAH) | Avrahame nomma Iits’hac le fils qui venait de lui naître, et que Sarâ venait de lui enfanter. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 21.3 (GBT) | Abraham donna le nom d’Isaac à son fils qui lui était né de Sara. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 21.3 (PGR) | Et Abraham appela son fils qui lui était né, que lui avait enfanté Sarah, du nom d’Isaac. |
| Lausanne (1872) | Genèse 21.3 (LAU) | Et Abraham appela le nom du fils qui lui était né, que Sara lui avait enfanté, Isaac (rire). |
| Darby (1885) | Genèse 21.3 (DBY) | Et Abraham appela le nom de son fils qui lui était né, que Sara lui avait enfanté, Isaac. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 21.3 (TAN) | Abraham nomma le fils qui venait de lui naître, que Sara lui avait donné, Isaac. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 21.3 (VIG) | Abraham donna le nom d’Isaac à son fils qui lui était né de Sara ; |
| Fillion (1904) | Genèse 21.3 (FIL) | Abraham donna le nom d’Isaac à son fils qui lui était né de Sara; |
| Auguste Crampon (1923) | Genèse 21.3 (CRA) | Abraham donna au fils qui lui était né, que Sara lui avait enfanté, le nom d’Isaac. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 21.3 (BPC) | Abraham donna le nom d’Isaac au fils qui lui était né, que Sara lui avait engendré ; |
| Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 21.3 (AMI) | Abraham donna le nom d’Isaac à son fils qui lui était né de Sara ; |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Genèse 21.3 (LXX) | καὶ ἐκάλεσεν Αβρααμ τὸ ὄνομα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ τοῦ γενομένου αὐτῷ ὃν ἔτεκεν αὐτῷ Σαρρα Ισαακ. |
| Vulgate (1592) | Genèse 21.3 (VUL) | vocavitque Abraham nomen filii sui quem genuit ei Sarra Isaac |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 21.3 (SWA) | Ibrahimu akamwita jina lake Isaka, yule mwana aliyezaliwa, ambaye Sara alimzalia. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 21.3 (BHS) | וַיִּקְרָ֨א אַבְרָהָ֜ם אֶֽת־שֶׁם־בְּנֹ֧ו הַנֹּֽולַד־לֹ֛ו אֲשֶׁר־יָלְדָה־לֹּ֥ו שָׂרָ֖ה יִצְחָֽק׃ |