Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 21.27

Genèse 21.27 comparé dans 39 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGEt Abraham prit des brebis et des bœufs, qu’il donna à Abimélec ; et ils firent tous deux alliance.
NEGEt Abraham prit des brebis et des bœufs, qu’il donna à Abimélec; et ils firent tous deux alliance.
S21Abraham prit des brebis et des bœufs qu’il donna à Abimélec, et ils conclurent tous les deux une alliance.

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANEt Abraham prit des brebis et des bœufs et les donna à Abimélek, et ils firent alliance eux deux.

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACAbraham donna donc à Abimélech des brebis et des bœufs, et ils firent alliance ensemble.
MARAlors Abraham prit des brebis, et des bœufs, et les donna à Abimélec, et ils firent alliance ensemble.
OSTAlors Abraham prit des brebis et des bœufs, et les donna à Abimélec, et ils firent alliance ensemble.
CAHAvrahame prit des brebis, du bétail, les remit à Abimélech, et ils firent une transaction ensemble.
GBTAbraham donna donc à Abimélech des brebis et des bœufs, et ils firent alliance ensemble.
PGREt Abraham prit des brebis et des bœufs et les donna à Abimélech, et tous deux ils firent alliance.
LAUEt Abraham prit du menu et du gros bétail, qu’il donna à Abimélec ; et ils traitèrent alliance eux deux.
DBYEt Abraham prit du menu et du gros bétail, et le donna à Abimélec, et ils firent alliance, eux deux.
ZAKAbraham prit du menu et du gros bétail qu’il remit à Abimélec, et ils conclurent mutuellement une alliance.
TANAbraham prit du menu et du gros bétail qu’il remit à Abimélec et ils conclurent mutuellement une alliance.
VIGAbraham donna donc à Abimélech des brebis et des bœufs, et ils firent alliance ensemble.
FILAbraham donna donc à Abimélech des brebis et des boeufs, et ils firent alliance ensemble.
CRAEt Abraham prit des brebis et des bœufs, et les donna à Abimélech, et ils firent alliance tous deux.
BPCPuis Abraham prit du petit et du gros bétail et le donna à Abimélech, et tous deux conclurent une alliance.
AMIAbraham donna donc à Abimélech des brebis et des bœufs, et ils firent alliance ensemble.
JERAbraham prit du petit et du gros bétail et le donna à Abimélek, et tous les deux conclurent une alliance.
CHUAbrahâm prend ovins et bovins : il les donne à Abimèlèkh. Les deux tranchent un pacte.
BDPAbraham prit du petit bétail et du gros bétail, il les donna à Abimélek et tous deux conclurent une alliance.
KJFEt Abraham prit des brebis et des bœufs, et les donna à Abimélec, et tous deux firent une alliance.

Langues étrangères

Traduction Texte
LXXκαὶ ἔλαβεν Αβρααμ πρόβατα καὶ μόσχους καὶ ἔδωκεν τῷ Αβιμελεχ καὶ διέθεντο ἀμφότεροι διαθήκην.
VULtulit itaque Abraham oves et boves et dedit Abimelech percusseruntque ambo foedus
SWAIbrahimu akatwaa kondoo na ng’ombe akampa Abimeleki, na hao wawili wakafanya mapatano.
BHSוַיִּקַּ֤ח אַבְרָהָם֙ צֹ֣אן וּבָקָ֔ר וַיִּתֵּ֖ן לַאֲבִימֶ֑לֶךְ וַיִּכְרְת֥וּ שְׁנֵיהֶ֖ם בְּרִֽית׃