Genèse 21.27 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Genèse 21.27 | Et Abraham prit des brebis et des bœufs, qu’il donna à Abimélec ; et ils firent tous deux alliance. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Genèse 21.27 | Et Abraham prit des brebis et des bœufs, qu’il donna à Abimélec; et ils firent tous deux alliance. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Genèse 21.27 | Abraham prit des brebis et des bœufs qu’il donna à Abimélec, et ils conclurent tous les deux une alliance. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Genèse 21.27 | Et Abraham prit des brebis et des bœufs et les donna à Abimélek, et ils firent alliance eux deux. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Genèse 21.27 | Abraham donna donc à Abimélech des brebis et des bœufs, et ils firent alliance ensemble. |
David Martin - 1744 - MAR | Genèse 21.27 | Alors Abraham prit des brebis, et des bœufs, et les donna à Abimélec, et ils firent alliance ensemble. |
Osterwald - 1811 - OST | Genèse 21.27 | Alors Abraham prit des brebis et des bœufs, et les donna à Abimélec, et ils firent alliance ensemble. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Genèse 21.27 | Avrahame prit des brebis, du bétail, les remit à Abimélech, et ils firent une transaction ensemble. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Genèse 21.27 | Abraham donna donc à Abimélech des brebis et des bœufs, et ils firent alliance ensemble. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Genèse 21.27 | Et Abraham prit des brebis et des bœufs et les donna à Abimélech, et tous deux ils firent alliance. |
Lausanne - 1872 - LAU | Genèse 21.27 | Et Abraham prit du menu et du gros bétail, qu’il donna à Abimélec ; et ils traitèrent alliance eux deux. |
Darby - 1885 - DBY | Genèse 21.27 | Et Abraham prit du menu et du gros bétail, et le donna à Abimélec, et ils firent alliance, eux deux. |
Ancien Testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Genèse 21.27 | Abraham prit du menu et du gros bétail qu’il remit à Abimélec, et ils conclurent mutuellement une alliance. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh - 1899 - TAN | Genèse 21.27 | Abraham prit du menu et du gros bétail qu’il remit à Abimélec et ils conclurent mutuellement une alliance. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Genèse 21.27 | Abraham donna donc à Abimélech des brebis et des bœufs, et ils firent alliance ensemble. |
Fillion - 1904 - FIL | Genèse 21.27 | Abraham donna donc à Abimélech des brebis et des boeufs, et ils firent alliance ensemble. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Genèse 21.27 | Et Abraham prit des brebis et des bœufs, et les donna à Abimélech, et ils firent alliance tous deux. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Genèse 21.27 | Puis Abraham prit du petit et du gros bétail et le donna à Abimélech, et tous deux conclurent une alliance. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Genèse 21.27 | Abraham donna donc à Abimélech des brebis et des bœufs, et ils firent alliance ensemble. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Genèse 21.27 | Abraham prit du petit et du gros bétail et le donna à Abimélek, et tous les deux conclurent une alliance. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Genèse 21.27 | Abrahâm prend ovins et bovins : il les donne à Abimèlèkh. Les deux tranchent un pacte. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Genèse 21.27 | Abraham prit du petit bétail et du gros bétail, il les donna à Abimélek et tous deux conclurent une alliance. |
King James en Français - 2016 - KJF | Genèse 21.27 | Et Abraham prit des brebis et des bœufs, et les donna à Abimélec, et tous deux firent une alliance. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Septante - 282 - LXX | Genèse 21.27 | καὶ ἔλαβεν Αβρααμ πρόβατα καὶ μόσχους καὶ ἔδωκεν τῷ Αβιμελεχ καὶ διέθεντο ἀμφότεροι διαθήκην. |
Vulgate - 1592 - VUL | Genèse 21.27 | tulit itaque Abraham oves et boves et dedit Abimelech percusseruntque ambo foedus |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Genèse 21.27 | Ibrahimu akatwaa kondoo na ng’ombe akampa Abimeleki, na hao wawili wakafanya mapatano. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1977 - BHS | Genèse 21.27 | וַיִּקַּ֤ח אַבְרָהָם֙ צֹ֣אן וּבָקָ֔ר וַיִּתֵּ֖ן לַאֲבִימֶ֑לֶךְ וַיִּכְרְת֥וּ שְׁנֵיהֶ֖ם בְּרִֽית׃ |