Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 21.26

Genèse 21.26 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 21.26 (LSG)Abimélec répondit : J’ignore qui a fait cette chose-là ; tu ne m’en as point informé, et moi, je ne l’apprends qu’aujourd’hui.
Genèse 21.26 (NEG)Abimélec répondit : J’ignore qui a fait cette chose-là ; tu ne m’en as point informé, et moi, je ne l’apprends qu’aujourd’hui.
Genèse 21.26 (S21)Abimélec répondit : « J’ignore qui a fait cela. Tu ne m’en avais pas informé et moi-même, je n’en entends parler qu’aujourd’hui. »
Genèse 21.26 (LSGSN)Abimélec répondit : J’ignore qui a fait cette chose-là ; tu ne m’en as point informé , et moi, je ne l’apprends quaujourd’hui.

Les Bibles d'étude

Genèse 21.26 (BAN)Et Abimélek dit : Je ne sais qui a fait cela ; toi-même tu ne m’en avais pas informé, et moi je n’en ai entendu parler qu’aujourd’hui.

Les « autres versions »

Genèse 21.26 (SAC)Abimélech lui répondit : Je n’ai point su qui vous a fait cette injustice : vous ne m’en avez point vous-même averti ; et jusqu’à ce jour je n’en ai point entendu parler.
Genèse 21.26 (MAR)Et Abimélec dit : Je n’ai point su qui a fait cela, et aussi tu ne m’en as point averti, et je n’en ai point encore ouï parler jusqu’à ce jour.
Genèse 21.26 (OST)Et Abimélec dit : Je ne sais qui a fait cela ; toi-même tu ne m’en as point averti, et moi je n’en ai entendu parler qu’aujourd’hui.
Genèse 21.26 (CAH)Abimélech dit : je ne sais pas qui a fait cela ; toi tu ne m’en as rien dit, et moi je n’en ai appris quelque chose qu’aujourd’hui.
Genèse 21.26 (GBT)Abimélech lui répondit : Je n’ai point su qui a commis cette injustice ; vous-même ne m’en avez point averti, et jusqu’à ce jour je n’en ai pas ouï parler.
Genèse 21.26 (PGR)Sur quoi Abimélech dit : J’ignore qui l’a fait, et je n’ai été ni informé par toi, ni instruit de cela sinon aujourd’hui.
Genèse 21.26 (LAU)Et Abimélec dit : Je ne sais qui a fait cette chose-là ; et toi, tu ne me l’as pas fait savoir, et moi, je n’en ai rien entendu, sinon aujourd’hui.
Genèse 21.26 (DBY)Et Abimélec dit : Je ne sais pas qui a fait cette chose-là, et aussi tu ne m’en as pas averti, et moi, je n’en ai entendu parler qu’aujourd’hui.
Genèse 21.26 (TAN)Et Abimélec avait répondu : "Je ne sais qui a commis cette action : toi-même tu ne m’en avais pas instruit et moi, je l’ignorais avant ce jour."
Genèse 21.26 (VIG)Abimélech lui répondit : Je n’ai point su qui t’a fait cette injustice ; tu ne m’en as point toi-même averti, et jusqu’à ce jour je n’en ai jamais ouï parler.
Genèse 21.26 (FIL)Abimélech lui répondit: Je n’ai point su qui vous a fait cette injustice; vous ne m’en avez point vous-même averti, et jusqu’à ce jour je n’en ai jamais ouï parler.
Genèse 21.26 (CRA)Abimélech répondit : « J’ignore qui a fait cela ; toi-même tu ne m’en as pas informé, et je n’en ai entendu parler qu’aujourd’hui.?»
Genèse 21.26 (BPC)Abimélech dit : Je ne sais pas qui a fait cela ; toi-même tu ne m’en avais pas informé et moi-même je n’en avais rien entendu jusqu’à ce jour.
Genèse 21.26 (AMI)Abimélech lui répondit : Je n’ai point su qui vous a fait cette injustice : vous ne m’en avez point vous-même averti, et jusqu’à ce jour je n’en ai point entendu parler.

Langues étrangères

Genèse 21.26 (LXX)καὶ εἶπεν αὐτῷ Αβιμελεχ οὐκ ἔγνων τίς ἐποίησεν τὸ πρᾶγμα τοῦτο οὐδὲ σύ μοι ἀπήγγειλας οὐδὲ ἐγὼ ἤκουσα ἀλλ’ ἢ σήμερον.
Genèse 21.26 (VUL)respondit Abimelech nescivi quis fecerit hanc rem sed et tu non indicasti mihi et ego non audivi praeter hodie
Genèse 21.26 (SWA)Abimeleki akasema, Mimi sijui ni nani aliyetenda neno hili, wala hukuniambia, wala sikusikia habari hii ila leo tu.
Genèse 21.26 (BHS)וַיֹּ֣אמֶר אֲבִימֶ֔לֶךְ לֹ֣א יָדַ֔עְתִּי מִ֥י עָשָׂ֖ה אֶת־הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה וְגַם־אַתָּ֞ה לֹא־הִגַּ֣דְתָּ לִּ֗י וְגַ֧ם אָנֹכִ֛י לֹ֥א שָׁמַ֖עְתִּי בִּלְתִּ֥י הַיֹּֽום׃