Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 21.26

Genèse 21.26 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Abimélech lui répondit : Je n’ai point su qui vous a fait cette injustice : vous ne m’en avez point vous-même averti ; et jusqu’à ce jour je n’en ai point entendu parler.
MAREt Abimélec dit : Je n’ai point su qui a fait cela, et aussi tu ne m’en as point averti, et je n’en ai point encore ouï parler jusqu’à ce jour.
OSTEt Abimélec dit : Je ne sais qui a fait cela ; toi-même tu ne m’en as point averti, et moi je n’en ai entendu parler qu’aujourd’hui.
CAHAbimélech dit : je ne sais pas qui a fait cela ; toi tu ne m’en as rien dit, et moi je n’en ai appris quelque chose qu’aujourd’hui.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRSur quoi Abimélech dit : J’ignore qui l’a fait, et je n’ai été ni informé par toi, ni instruit de cela sinon aujourd’hui.
LAUEt Abimélec dit : Je ne sais qui a fait cette chose-là ; et toi, tu ne me l’as pas fait savoir, et moi, je n’en ai rien entendu, sinon aujourd’hui.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt Abimélec dit : Je ne sais pas qui a fait cette chose-là, et aussi tu ne m’en as pas averti, et moi, je n’en ai entendu parler qu’aujourd’hui.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt Abimélek dit : Je ne sais qui a fait cela ; toi-même tu ne m’en avais pas informé, et moi je n’en ai entendu parler qu’aujourd’hui.
ZAKEt Abimélec avait répondu : Je ne sais qui a commis cette action : toi-même tu ne m’en avais pas instruit, et moi, je l’ignorais avant ce jour.
VIGAbimélech lui répondit : Je n’ai point su qui t’a fait cette injustice ; tu ne m’en as point toi-même averti, et jusqu’à ce jour je n’en ai jamais ouï parler.
FILAbimélech lui répondit: Je n’ai point su qui vous a fait cette injustice; vous ne m’en avez point vous-même averti, et jusqu’à ce jour je n’en ai jamais ouï parler.
LSGAbimélec répondit : J’ignore qui a fait cette chose-là ; tu ne m’en as point informé, et moi, je ne l’apprends qu’aujourd’hui.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAAbimélech répondit : «?J’ignore qui a fait cela ; toi-même tu ne m’en as pas informé, et je n’en ai entendu parler qu’aujourd’hui.?»
BPCAbimélech dit : Je ne sais pas qui a fait cela ; toi-même tu ne m’en avais pas informé et moi-même je n’en avais rien entendu jusqu’à ce jour.
JEREt Abimélek répondit : "Je ne sais pas qui a pu faire cela : toi-même ne m’en as jamais informé et moi-même je n’en ai rienappris qu’aujourd’hui."
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGAbimélec répondit: J’ignore qui a fait cette chose-là; tu ne m’en as point informé, et moi, je ne l’apprends qu’aujourd’hui.
CHUAbimèlèkh dit : « Je ne sais pas qui a fait ce propos ! Toi non plus, tu ne me l’avais pas rapporté. Aussi, moi-même je n’avais rien entendu avant ce jour. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPAbimélek répondit: “Je ne sais pas qui a fait cela; tu ne m’as rien dit jusqu’à ce jour, et moi de mon côté je n’en savais rien.”
S21Abimélec répondit : « J’ignore qui a fait cela. Tu ne m’en avais pas informé et moi-même, je n’en entends parler qu’aujourd’hui. »
KJFEt Abimélec dit: Je ne sais pas qui a fait cette chose-là; toi-même tu ne m’ as pas prévenu, et moi je n’en ai entendu parler qu’aujourd’hui.
LXXκαὶ εἶπεν αὐτῷ Αβιμελεχ οὐκ ἔγνων τίς ἐποίησεν τὸ πρᾶγμα τοῦτο οὐδὲ σύ μοι ἀπήγγειλας οὐδὲ ἐγὼ ἤκουσα ἀλλ’ ἢ σήμερον.
VULrespondit Abimelech nescivi quis fecerit hanc rem sed et tu non indicasti mihi et ego non audivi praeter hodie
BHSוַיֹּ֣אמֶר אֲבִימֶ֔לֶךְ לֹ֣א יָדַ֔עְתִּי מִ֥י עָשָׂ֖ה אֶת־הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה וְגַם־אַתָּ֞ה לֹא־הִגַּ֣דְתָּ לִּ֗י וְגַ֧ם אָנֹכִ֛י לֹ֥א שָׁמַ֖עְתִּי בִּלְתִּ֥י הַיֹּֽום׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !