Genèse 21.20 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Genèse 21.20 | Dieu fut avec l’enfant, qui grandit, habita dans le désert, et devint tireur d’arc. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Genèse 21.20 | Dieu fut avec l’enfant, qui grandit, habita dans le désert, et devint tireur d’arc. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Genèse 21.20 | Dieu fut avec l’enfant. Celui-ci grandit, habita dans le désert et devint tireur à l’arc. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Genèse 21.20 | Et Dieu fut avec le jeune garçon, et il grandit ; il habitait au désert et fut un tireur d’arc. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Genèse 21.20 | Dieu assista cet enfant, qui crût et demeura dans les déserts, et il devint un jeune homme adroit à tirer de l’arc. |
David Martin - 1744 - MAR | Genèse 21.20 | Et Dieu fut avec l’enfant, qui devint grand, et demeura au désert ; et fut tireur d’arc. |
Osterwald - 1811 - OST | Genèse 21.20 | Et Dieu fut avec le jeune garçon, qui devint grand, et habita dans le désert ; et il fut tireur d’arc. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Genèse 21.20 | Dieu fut avec ce jeune homme qui grandit, s’établit dans le désert, et devint tireur d’arc. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Genèse 21.20 | Dieu fut avec cet enfant, qui crût et demeura dans le désert et qui devint un jeune homme adroit à tirer de l’arc. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Genèse 21.20 | Et Dieu fut avec l’enfant, et il grandit, et il demeura dans le désert, et adulte il fut tireur d’arc. |
Lausanne - 1872 - LAU | Genèse 21.20 | Et Dieu fut avec le jeune garçon, et il grandit, et habita dans le désert et devint tireur d’arc. |
Darby - 1885 - DBY | Genèse 21.20 | Et Dieu fut avec l’enfant, et il grandit, et habita dans le désert et devint tireur d’arc. |
Ancien Testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Genèse 21.20 | Dieu fut avec cet enfant, et il grandit ; il demeura dans le désert, et forma une troupe d’archers. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh - 1899 - TAN | Genèse 21.20 | Dieu fut avec cet enfant et il grandit ; il demeura dans le désert, et devint tireur à l’arc. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Genèse 21.20 | Et elle demeura avec l’enfant (Dieu fut avec lui), qui crût et demeura dans les déserts, et qui devint un jeune homme adroit à tirer de l’arc. |
Fillion - 1904 - FIL | Genèse 21.20 | Et elle demeura avec l’enfant, qui crût et demeura dans les déserts, et qui devint un jeune homme adroit à tirer de l’arc. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Genèse 21.20 | Dieu fut avec l’enfant, et il grandit ; il habita dans le désert et devint un tireur d’arc. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Genèse 21.20 | Et Dieu était avec l’enfant et celui-ci grandit, habita dans le désert et devint tireur à l’arc. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Genèse 21.20 | Dieu assista cet enfant, qui crût et demeura dans les déserts, et il devint un jeune homme adroit à tirer de l’arc. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Genèse 21.20 | Dieu fut avec lui, il grandit et demeura au désert, et il devint un tireur d’arc. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Genèse 21.20 | Et c’est Elohîms avec l’adolescent. Il grandit, et habite au désert : c’est un maître-archer. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Genèse 21.20 | Dieu veilla sur la croissance de cet enfant; il séjourna au désert et devint tireur à l’arc. |
King James en Français - 2016 - KJF | Genèse 21.20 | Et Dieu fut avec le jeune garçon, et il grandit, et demeura dans le désert, et devint tireur d’arc. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Septante - 282 - LXX | Genèse 21.20 | καὶ ἦν ὁ θεὸς μετὰ τοῦ παιδίου καὶ ηὐξήθη καὶ κατῴκησεν ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐγένετο δὲ τοξότης. |
Vulgate - 1592 - VUL | Genèse 21.20 | et fuit cum eo qui crevit et moratus est in solitudine et factus est iuvenis sagittarius |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Genèse 21.20 | Mungu akawa pamoja na huyo kijana, naye akakua, akakaa katika jangwa, akawa mpiga upinde. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1977 - BHS | Genèse 21.20 | וַיְהִ֧י אֱלֹהִ֛ים אֶת־הַנַּ֖עַר וַיִּגְדָּ֑ל וַיֵּ֨שֶׁב֙ בַּמִּדְבָּ֔ר וַיְהִ֖י רֹבֶ֥ה קַשָּֽׁת׃ |