Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 21.21

Genèse 21.21 comparé dans 39 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGIl habita dans le désert de Paran, et sa mère lui prit une femme du pays d’Égypte.
NEGIl habita dans le désert de Paran, et sa mère lui prit une femme du pays d’Egypte.
S21Il s’installa dans le désert de Paran et sa mère prit pour lui une femme égyptienne.

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANEt il habitait dans le désert de Paran, et sa mère prit pour lui une femme au pays d’Égypte.

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACIl habita dans le désert de Pharan ; et sa mère lui fit épouser une femme du pays d’Égypte.
MARIl demeura, dis-je, au désert de Paran ; et sa mère lui prit une femme du pays d’Égypte.
OSTEt il habita dans le désert de Paran. Et sa mère lui prit une femme du pays d’Égypte.
CAHIl s’établit dans le désert de Parane, et sa mère lui prit une femme du pays d’Égypte.
GBTIl habita dans le désert de Pharan ; et sa mère lui fit épouser une femme du pays d’Égypte.
PGREt il habita le désert de si Paran, et sa mère lui choisit une femme au pays d’Egypte.
LAUIl habita dans le désert de Paran, et sa mère lui prit une femme de la terre d’Égypte.
DBYEt il habita dans le désert de Paran ; et sa mère lui prit une femme du pays d’Égypte.
ZAKIl habita le désert de Pharan, et sa mère lui choisît une femme du pays d’Égypte.
TANIl habita le désert de Pharan et sa mère lui choisit une femme du pays d’Egypte.
VIGIl habita dans le désert de Pharan, et sa mère lui fit épouser une femme du pays d’Egypte.
FILIl habita dans le désert de Pharan, et sa mère lui fit épouser une femme du pays d’Egypte.
CRAIl habitait dans le désert de Pharan, et sa mère prit pour lui une femme du pays d’Égypte.
BPCIl habita dans le désert de Pharan et sa mère prit pour lui une femme du pays d’Egypte.
AMIIl habita dans le désert de Pharan ; et sa mère lui fit épouser une femme du pays d’Égypte.
JERIl demeura au désert de Parân et sa mère lui choisit une femme du pays d’Égypte.
CHUIl habite le désert de Parân. Sa mère lui prend une femme de la terre de Misraîm.
BDPIl séjourna au désert de Paran et sa mère prit pour lui une femme au pays d’Égypte.
KJFEt il demeura dans le désert de Paran. Et sa mère lui prit une femme du pays d’Égypte.

Langues étrangères

Traduction Texte
LXXκαὶ κατῴκησεν ἐν τῇ ἐρήμῳ τῇ Φαραν καὶ ἔλαβεν αὐτῷ ἡ μήτηρ γυναῖκα ἐκ γῆς Αἰγύπτου.
VULhabitavitque in deserto Pharan et accepit illi mater sua uxorem de terra Aegypti
SWAAkakaa katika jangwa la Parani; mama yake akamtwalia mke katika nchi ya Misri.
BHSוַיֵּ֖שֶׁב בְּמִדְבַּ֣ר פָּארָ֑ן וַתִּֽקַּֽח־לֹ֥ו אִמֹּ֛ו אִשָּׁ֖ה מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ פ