Genèse 21.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 21.21 (LSG) | Il habita dans le désert de Paran, et sa mère lui prit une femme du pays d’Égypte. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 21.21 (NEG) | Il habita dans le désert de Paran, et sa mère lui prit une femme du pays d’Égypte. |
| Segond 21 (2007) | Genèse 21.21 (S21) | Il s’installa dans le désert de Paran et sa mère prit pour lui une femme égyptienne. |
| Louis Segond + Strong | Genèse 21.21 (LSGSN) | Il habita dans le désert de Paran, et sa mère lui prit une femme du pays d’Égypte. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Genèse 21.21 (BAN) | Et il habitait dans le désert de Paran, et sa mère prit pour lui une femme au pays d’Égypte. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 21.21 (SAC) | Il habita dans le désert de Pharan ; et sa mère lui fit épouser une femme du pays d’Égypte. |
| David Martin (1744) | Genèse 21.21 (MAR) | Il demeura, dis-je, au désert de Paran ; et sa mère lui prit une femme du pays d’Égypte. |
| Ostervald (1811) | Genèse 21.21 (OST) | Et il habita dans le désert de Paran. Et sa mère lui prit une femme du pays d’Égypte. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 21.21 (CAH) | Il s’établit dans le désert de Parane, et sa mère lui prit une femme du pays d’Égypte. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 21.21 (GBT) | Il habita dans le désert de Pharan ; et sa mère lui fit épouser une femme du pays d’Égypte. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 21.21 (PGR) | Et il habita le désert de si Paran, et sa mère lui choisit une femme au pays d’Egypte. |
| Lausanne (1872) | Genèse 21.21 (LAU) | Il habita dans le désert de Paran, et sa mère lui prit une femme de la terre d’Égypte. |
| Darby (1885) | Genèse 21.21 (DBY) | Et il habita dans le désert de Paran ; et sa mère lui prit une femme du pays d’Égypte. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 21.21 (TAN) | Il habita le désert de Pharan et sa mère lui choisit une femme du pays d’Egypte. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 21.21 (VIG) | Il habita dans le désert de Pharan, et sa mère lui fit épouser une femme du pays d’Egypte. |
| Fillion (1904) | Genèse 21.21 (FIL) | Il habita dans le désert de Pharan, et sa mère lui fit épouser une femme du pays d’Egypte. |
| Auguste Crampon (1923) | Genèse 21.21 (CRA) | Il habitait dans le désert de Pharan, et sa mère prit pour lui une femme du pays d’Égypte. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 21.21 (BPC) | Il habita dans le désert de Pharan et sa mère prit pour lui une femme du pays d’Egypte. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 21.21 (AMI) | Il habita dans le désert de Pharan ; et sa mère lui fit épouser une femme du pays d’Égypte. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Genèse 21.21 (LXX) | καὶ κατῴκησεν ἐν τῇ ἐρήμῳ τῇ Φαραν καὶ ἔλαβεν αὐτῷ ἡ μήτηρ γυναῖκα ἐκ γῆς Αἰγύπτου. |
| Vulgate (1592) | Genèse 21.21 (VUL) | habitavitque in deserto Pharan et accepit illi mater sua uxorem de terra Aegypti |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 21.21 (SWA) | Akakaa katika jangwa la Parani; mama yake akamtwalia mke katika nchi ya Misri. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 21.21 (BHS) | וַיֵּ֖שֶׁב בְּמִדְבַּ֣ר פָּארָ֑ן וַתִּֽקַּֽח־לֹ֥ו אִמֹּ֛ו אִשָּׁ֖ה מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ פ |