Genèse 21.21 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Genèse 21.21 | Il habita dans le désert de Paran, et sa mère lui prit une femme du pays d’Égypte. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Genèse 21.21 | Il habita dans le désert de Paran, et sa mère lui prit une femme du pays d’Egypte. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Genèse 21.21 | Il s’installa dans le désert de Paran et sa mère prit pour lui une femme égyptienne. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Genèse 21.21 | Et il habitait dans le désert de Paran, et sa mère prit pour lui une femme au pays d’Égypte. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Genèse 21.21 | Il habita dans le désert de Pharan ; et sa mère lui fit épouser une femme du pays d’Égypte. |
David Martin - 1744 - MAR | Genèse 21.21 | Il demeura, dis-je, au désert de Paran ; et sa mère lui prit une femme du pays d’Égypte. |
Osterwald - 1811 - OST | Genèse 21.21 | Et il habita dans le désert de Paran. Et sa mère lui prit une femme du pays d’Égypte. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Genèse 21.21 | Il s’établit dans le désert de Parane, et sa mère lui prit une femme du pays d’Égypte. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Genèse 21.21 | Il habita dans le désert de Pharan ; et sa mère lui fit épouser une femme du pays d’Égypte. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Genèse 21.21 | Et il habita le désert de si Paran, et sa mère lui choisit une femme au pays d’Egypte. |
Lausanne - 1872 - LAU | Genèse 21.21 | Il habita dans le désert de Paran, et sa mère lui prit une femme de la terre d’Égypte. |
Darby - 1885 - DBY | Genèse 21.21 | Et il habita dans le désert de Paran ; et sa mère lui prit une femme du pays d’Égypte. |
Ancien Testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Genèse 21.21 | Il habita le désert de Pharan, et sa mère lui choisît une femme du pays d’Égypte. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh - 1899 - TAN | Genèse 21.21 | Il habita le désert de Pharan et sa mère lui choisit une femme du pays d’Egypte. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Genèse 21.21 | Il habita dans le désert de Pharan, et sa mère lui fit épouser une femme du pays d’Egypte. |
Fillion - 1904 - FIL | Genèse 21.21 | Il habita dans le désert de Pharan, et sa mère lui fit épouser une femme du pays d’Egypte. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Genèse 21.21 | Il habitait dans le désert de Pharan, et sa mère prit pour lui une femme du pays d’Égypte. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Genèse 21.21 | Il habita dans le désert de Pharan et sa mère prit pour lui une femme du pays d’Egypte. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Genèse 21.21 | Il habita dans le désert de Pharan ; et sa mère lui fit épouser une femme du pays d’Égypte. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Genèse 21.21 | Il demeura au désert de Parân et sa mère lui choisit une femme du pays d’Égypte. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Genèse 21.21 | Il habite le désert de Parân. Sa mère lui prend une femme de la terre de Misraîm. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Genèse 21.21 | Il séjourna au désert de Paran et sa mère prit pour lui une femme au pays d’Égypte. |
King James en Français - 2016 - KJF | Genèse 21.21 | Et il demeura dans le désert de Paran. Et sa mère lui prit une femme du pays d’Égypte. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Septante - 282 - LXX | Genèse 21.21 | καὶ κατῴκησεν ἐν τῇ ἐρήμῳ τῇ Φαραν καὶ ἔλαβεν αὐτῷ ἡ μήτηρ γυναῖκα ἐκ γῆς Αἰγύπτου. |
Vulgate - 1592 - VUL | Genèse 21.21 | habitavitque in deserto Pharan et accepit illi mater sua uxorem de terra Aegypti |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Genèse 21.21 | Akakaa katika jangwa la Parani; mama yake akamtwalia mke katika nchi ya Misri. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1977 - BHS | Genèse 21.21 | וַיֵּ֖שֶׁב בְּמִדְבַּ֣ר פָּארָ֑ן וַתִּֽקַּֽח־לֹ֥ו אִמֹּ֛ו אִשָּׁ֖ה מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ פ |