Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 21.19

Genèse 21.19 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 21.19 (LSG)Et Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d’eau ; elle alla remplir d’eau l’outre, et donna à boire à l’enfant.
Genèse 21.19 (NEG)Et Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d’eau ; elle alla remplir d’eau l’outre, et donna à boire à l’enfant.
Genèse 21.19 (S21)Dieu lui ouvrit les yeux et elle vit un puits. Elle alla remplir l’outre d’eau et donna à boire à l’enfant.
Genèse 21.19 (LSGSN)Et Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d’eau ; elle alla remplir d’eau l’outre, et donna à boire à l’enfant.

Les Bibles d'étude

Genèse 21.19 (BAN)Et Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits ; elle alla remplir d’eau son outre et donna à boire au jeune garçon.

Les « autres versions »

Genèse 21.19 (SAC)En même temps Dieu lui ouvrit les yeux ; et ayant aperçu un puits plein d’eau, elle s’y en alla, y remplit son vaisseau, et en donna à boire à l’enfant.
Genèse 21.19 (MAR)Et Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d’eau, et, y étant allée, elle remplit d’eau la bouteille, et donna à boire à l’enfant.
Genèse 21.19 (OST)Et Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d’eau, et elle alla et remplit l’outre d’eau, et donna à boire au jeune garçon.
Genèse 21.19 (CAH)Dieu lui ouvrit les yeux, elle vit un puits d’eau, elle alla remplir d’eau l’outre, et donna à boire au jeune homme.
Genèse 21.19 (GBT)Dieu lui ouvrit les yeux ; elle aperçut un puits plein d’eau ; elle y alla, y remplit l’outre, et donna à boire à l’enfant.
Genèse 21.19 (PGR)Et Dieu ouvrit les yeux à Agar, et elle aperçut une fontaine, et elle alla et emplit l’outre d’eau et donna à boire à l’enfant.
Genèse 21.19 (LAU)Et Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d’eau ; et elle alla et remplit d’eau l’outre, et fit boire le jeune garçon.
Genèse 21.19 (DBY)Et Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d’eau ; et elle alla et remplit d’eau l’outre, et fit boire l’enfant.
Genèse 21.19 (TAN)Le Seigneur lui dessilla les yeux et elle aperçu une source ; elle y alla, emplit l’outre d’eau et donna à boire à l’enfant.
Genèse 21.19 (VIG)En même temps Dieu lui ouvrit les yeux ; et ayant aperçu un puits plein d’eau, elle y alla ; elle y remplit son outre, et elle donna à boire à l’enfant.
Genèse 21.19 (FIL)En même temps Dieu lui ouvrit les yeux; et ayant aperçu un puits plein d’eau, elle y alla; elle y remplit son outre, et elle donna à boire à l’enfant.
Genèse 21.19 (CRA)Et Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d’eau ; elle alla remplir l’outre d’eau et donna à boire à l’enfant.
Genèse 21.19 (BPC)Puis Dieu lui ouvrit les yeux et elle vit un puits ; elle y alla et remplit l’outre d’eau et fit boire l’enfant.
Genèse 21.19 (AMI)En même temps Dieu lui ouvrit les yeux ; et, ayant aperçu un puits plein d’eau, elle y alla, y remplit son vaisseau, et en donna à boire à l’enfant.

Langues étrangères

Genèse 21.19 (LXX)καὶ ἀνέῳξεν ὁ θεὸς τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῆς καὶ εἶδεν φρέαρ ὕδατος ζῶντος καὶ ἐπορεύθη καὶ ἔπλησεν τὸν ἀσκὸν ὕδατος καὶ ἐπότισεν τὸ παιδίον.
Genèse 21.19 (VUL)aperuitque oculos eius Deus quae videns puteum aquae abiit et implevit utrem deditque puero bibere
Genèse 21.19 (SWA)Mungu akamfumbua macho, naye akaona kisima cha maji; akaenda akakijaza kiriba maji, akamnywesha kijana.
Genèse 21.19 (BHS)וַיִּפְקַ֤ח אֱלֹהִים֙ אֶת־עֵינֶ֔יהָ וַתֵּ֖רֶא בְּאֵ֣ר מָ֑יִם וַתֵּ֜לֶךְ וַתְּמַלֵּ֤א אֶת־הַחֵ֨מֶת֙ מַ֔יִם וַתַּ֖שְׁקְ אֶת־הַנָּֽעַר׃