Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 21.19

Genèse 21.19 comparé dans 39 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGEt Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d’eau ; elle alla remplir d’eau l’outre, et donna à boire à l’enfant.
NEGEt Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d’eau; elle alla remplir d’eau l’outre, et donna à boire à l’enfant.
S21Dieu lui ouvrit les yeux et elle vit un puits. Elle alla remplir l’outre d’eau et donna à boire à l’enfant.

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANEt Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits ; elle alla remplir d’eau son outre et donna à boire au jeune garçon.

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACEn même temps Dieu lui ouvrit les yeux ; et ayant aperçu un puits plein d’eau, elle s’y en alla, y remplit son vaisseau, et en donna à boire à l’enfant.
MAREt Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d’eau, et, y étant allée, elle remplit d’eau la bouteille, et donna à boire à l’enfant.
OSTEt Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d’eau, et elle alla et remplit l’outre d’eau, et donna à boire au jeune garçon.
CAHDieu lui ouvrit les yeux, elle vit un puits d’eau, elle alla remplir d’eau l’outre, et donna à boire au jeune homme.
GBTDieu lui ouvrit les yeux ; elle aperçut un puits plein d’eau ; elle y alla, y remplit l’outre, et donna à boire à l’enfant.
PGREt Dieu ouvrit les yeux à Agar, et elle aperçut une fontaine, et elle alla et emplit l’outre d’eau et donna à boire à l’enfant.
LAUEt Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d’eau ; et elle alla et remplit d’eau l’outre, et fit boire le jeune garçon.
DBYEt Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d’eau ; et elle alla et remplit d’eau l’outre, et fit boire l’enfant.
ZAKLe Seigneur lui dessilla les yeux, et elle aperçut une source ; elle y alla, emplit l’outre d’eau, et donna à boire à l’enfant.
TANLe Seigneur lui dessilla les yeux et elle aperçu une source ; elle y alla, emplit l’outre d’eau et donna à boire à l’enfant.
VIGEn même temps Dieu lui ouvrit les yeux ; et ayant aperçu un puits plein d’eau, elle y alla ; elle y remplit son outre, et elle donna à boire à l’enfant.
FILEn même temps Dieu lui ouvrit les yeux; et ayant aperçu un puits plein d’eau, elle y alla; elle y remplit son outre, et elle donna à boire à l’enfant.
CRAEt Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d’eau ; elle alla remplir l’outre d’eau et donna à boire à l’enfant.
BPCPuis Dieu lui ouvrit les yeux et elle vit un puits ; elle y alla et remplit l’outre d’eau et fit boire l’enfant.
AMIEn même temps Dieu lui ouvrit les yeux ; et, ayant aperçu un puits plein d’eau, elle y alla, y remplit son vaisseau, et en donna à boire à l’enfant.
JERDieu dessilla les yeux d’Agar et elle aperçut un puits. Elle alla remplir l’outre et fit boire le petit.
CHUElohîms lui dessille les yeux : elle voit un puits d’eau. Elle va, remplit la gourde d’eau et abreuve l’adolescent.
BDPAlors Dieu lui ouvrit les yeux et elle aperçut un puits. Elle alla remplir d’eau son outre et fit boire l’enfant.
KJFEt Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d’eau, et elle alla et remplit d’eau la bouteille, et donna à boire au jeune garçon.

Langues étrangères

Traduction Texte
LXXκαὶ ἀνέῳξεν ὁ θεὸς τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῆς καὶ εἶδεν φρέαρ ὕδατος ζῶντος καὶ ἐπορεύθη καὶ ἔπλησεν τὸν ἀσκὸν ὕδατος καὶ ἐπότισεν τὸ παιδίον.
VULaperuitque oculos eius Deus quae videns puteum aquae abiit et implevit utrem deditque puero bibere
SWAMungu akamfumbua macho, naye akaona kisima cha maji; akaenda akakijaza kiriba maji, akamnywesha kijana.
BHSוַיִּפְקַ֤ח אֱלֹהִים֙ אֶת־עֵינֶ֔יהָ וַתֵּ֖רֶא בְּאֵ֣ר מָ֑יִם וַתֵּ֜לֶךְ וַתְּמַלֵּ֤א אֶת־הַחֵ֨מֶת֙ מַ֔יִם וַתַּ֖שְׁקְ אֶת־הַנָּֽעַר׃