Genèse 21.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 21.18 (LSG) | Lève-toi, prends l’enfant, saisis-le de ta main; car je ferai de lui une grande nation. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 21.18 (NEG) | Lève-toi, prends l’enfant, saisis-le de ta main ; car je ferai de lui une grande nation. |
| Segond 21 (2007) | Genèse 21.18 (S21) | Lève-toi, relève l’enfant et tiens-le par la main, car je ferai de lui une grande nation. » |
| Louis Segond + Strong | Genèse 21.18 (LSGSN) | Lève -toi, prends l’enfant, saisis -le de ta main ; car je ferai de lui une grande nation. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Genèse 21.18 (BAN) | Lève-toi, relève le jeune garçon et prends-le par la main, car je ferai de lui une grande nation. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 21.18 (SAC) | Levez-vous, prenez l’enfant, et tenez-le par la main : parce que je le rendrai chef d’un grand peuple. |
| David Martin (1744) | Genèse 21.18 (MAR) | Lève-toi, lève l’enfant, et prends-le par la main ; car je le ferai devenir une grande nation. |
| Ostervald (1811) | Genèse 21.18 (OST) | Lève-toi, prends le jeune garçon, et tiens-le par la main ; car je ferai de lui une grande nation. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 21.18 (CAH) | Lève-toi ! relève ce jeune homme et serre-le dans tes bras, car je le ferai devenir une grande nation. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 21.18 (GBT) | Levez-vous, prenez l’enfant, et tenez-le par la main ; parce que je le rendrai chef d’une grande nation. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 21.18 (PGR) | Lève-toi, relève l’enfant et le prends par la main ; car je ferai de lui un grand peuple. |
| Lausanne (1872) | Genèse 21.18 (LAU) | Lève-toi, relève le jeune garçon et prends-le de ta main, car j’en ferai une grande nation. |
| Darby (1885) | Genèse 21.18 (DBY) | Lève-toi, relève l’enfant et prends-le de ta main ; car je le ferai devenir une grande nation. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 21.18 (TAN) | Relève-toi ! reprends cet enfant et soutiens-le de la main, car je ferai de lui une grande nation." |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 21.18 (VIG) | Lève-toi, prends l’enfant, et tiens-le par la main ; car je le rendrai chef d’un grand peuple. |
| Fillion (1904) | Genèse 21.18 (FIL) | Levez-vous, prenez l’enfant, et tenez-le par la main; car Je le rendrai chef d’un grand peuple. |
| Auguste Crampon (1923) | Genèse 21.18 (CRA) | Lève-toi, relève l’enfant, prends-le par la main, car je ferai de lui une grande nation?» |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 21.18 (BPC) | Lève-toi et relève l’enfant ; tiens-le ferme en ta main ; car je ferai de lui un grand peuple. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 21.18 (AMI) | Levez-vous, prenez l’enfant, et tenez-le par la main ; parce que je le rendrai chef d’un grand peuple. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Genèse 21.18 (LXX) | ἀνάστηθι λαβὲ τὸ παιδίον καὶ κράτησον τῇ χειρί σου αὐτό εἰς γὰρ ἔθνος μέγα ποιήσω αὐτόν. |
| Vulgate (1592) | Genèse 21.18 (VUL) | surge tolle puerum et tene manum illius quia in gentem magnam faciam eum |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 21.18 (SWA) | Ondoka, ukamwinue kijana, ukamshike mkononi mwako, kwa kuwa nitamfanya kuwa taifa kubwa. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 21.18 (BHS) | ק֚וּמִי שְׂאִ֣י אֶת־הַנַּ֔עַר וְהַחֲזִ֥יקִי אֶת־יָדֵ֖ךְ בֹּ֑ו כִּֽי־לְגֹ֥וי גָּדֹ֖ול אֲשִׂימֶֽנּוּ׃ |