Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 21.18

Genèse 21.18 comparé dans 39 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGLève-toi, prends l’enfant, saisis-le de ta main ; car je ferai de lui une grande nation.
NEGLève-toi, prends l’enfant, saisis-le de ta main; car je ferai de lui une grande nation.
S21Lève-toi, relève l’enfant et tiens-le par la main, car je ferai de lui une grande nation. »

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANLève-toi, relève le jeune garçon et prends-le par la main, car je ferai de lui une grande nation.

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACLevez-vous, prenez l’enfant, et tenez-le par la main : parce que je le rendrai chef d’un grand peuple.
MARLève-toi, lève l’enfant, et prends-le par la main ; car je le ferai devenir une grande nation.
OSTLève-toi, prends le jeune garçon, et tiens-le par la main ; car je ferai de lui une grande nation.
CAHLève-toi ! relève ce jeune homme et serre-le dans tes bras, car je le ferai devenir une grande nation.
GBTLevez-vous, prenez l’enfant, et tenez-le par la main ; parce que je le rendrai chef d’une grande nation.
PGRLève-toi, relève l’enfant et le prends par la main ; car je ferai de lui un grand peuple.
LAULève-toi, relève le jeune garçon et prends-le de ta main, car j’en ferai une grande nation.
DBYLève-toi, relève l’enfant et prends-le de ta main ; car je le ferai devenir une grande nation.
ZAKRelève-toi ! reprends cet enfant, et soutiens-le de la main, car je ferai de lui une grande nation.
TANRelève-toi ! reprends cet enfant et soutiens-le de la main, car je ferai de lui une grande nation."
VIGLève-toi, prends l’enfant, et tiens-le par la main ; car je le rendrai chef d’un grand peuple.
FILLevez-vous, prenez l’enfant, et tenez-le par la main; car Je le rendrai chef d’un grand peuple.
CRALève-toi, relève l’enfant, prends-le par la main, car je ferai de lui une grande nation.?»
BPCLève-toi et relève l’enfant ; tiens-le ferme en ta main ; car je ferai de lui un grand peuple.
AMILevez-vous, prenez l’enfant, et tenez-le par la main ; parce que je le rendrai chef d’un grand peuple.
JERDebout ! soulève le petit et tiens-le ferme, car j’en ferai une grande nation."
CHULève-toi, porte l’adolescent, renforce ta main sur lui : oui, je le mettrai en grande nation. »
BDPLève-toi, prends ton enfant et tiens-le ferme de la main. Je ferai de lui une grande nation.”
KJFLève-toi, relève le jeune garçon, et tiens-le par la main; car je ferai de lui une grande nation.

Langues étrangères

Traduction Texte
LXXἀνάστηθι λαβὲ τὸ παιδίον καὶ κράτησον τῇ χειρί σου αὐτό εἰς γὰρ ἔθνος μέγα ποιήσω αὐτόν.
VULsurge tolle puerum et tene manum illius quia in gentem magnam faciam eum
SWAOndoka, ukamwinue kijana, ukamshike mkononi mwako, kwa kuwa nitamfanya kuwa taifa kubwa.
BHSק֚וּמִי שְׂאִ֣י אֶת־הַנַּ֔עַר וְהַחֲזִ֥יקִי אֶת־יָדֵ֖ךְ בֹּ֑ו כִּֽי־לְגֹ֥וי גָּדֹ֖ול אֲשִׂימֶֽנּוּ׃