Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 20.5

Genèse 20.5 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 20.5 (LSG)Ne m’a-t-il pas dit : C’est ma sœur ? Et elle-même n’a-t-elle pas dit : C’est mon frère ? J’ai agi avec un cœur pur et avec des mains innocentes.
Genèse 20.5 (NEG)Ne m’a-t-il pas dit : C’est ma sœur ? et elle-même n’a-t-elle pas dit : C’est mon frère ? J’ai agi avec un cœur pur et avec des mains innocentes.
Genèse 20.5 (S21)Ne m’a-t-il pas dit qu’elle était sa sœur et elle-même n’a-t-elle pas dit qu’il était son frère ? C’est avec un cœur intègre et des mains innocentes que j’ai agi. »
Genèse 20.5 (LSGSN)Ne m’a-t-il pas dit : C’est ma sœur ? et elle-même n’a-t-elle pas dit : C’est mon frère ? J’ai agi avec un cœur pur et avec des mains innocentes.

Les Bibles d'étude

Genèse 20.5 (BAN)Ne m’a-t-il pas dit : C’est ma sœur ? Et elle-même m’a dit aussi : C’est mon frère. C’est avec un cœur intègre et des mains pures que j’ai fait cela.

Les « autres versions »

Genèse 20.5 (SAC)Cet homme ne m’a-t-il pas dit lui-même qu’elle était sa sœur ? Et elle-même aussi ne m’a-t-elle pas dit qu’il était son frère ? J’ai fait cela dans la simplicité de mon cœur, et sans souiller la pureté de mes mains.
Genèse 20.5 (MAR)Ne m’a-t-il pas dit : C’est ma sœur ? Et elle-même aussi n’a-t-elle pas dit : C’est mon frère ? J’ai fait ceci dans l’intégrité de mon cœur, et dans la pureté de mes mains.
Genèse 20.5 (OST)Ne m’a-t-il pas dit : C’est ma sœur ? Et elle, elle aussi, n’a-t-elle pas dit : C’est mon frère ? C’est dans l’intégrité de mon cœur, et dans l’innocence de mes mains que j’ai fait cela.
Genèse 20.5 (CAH)Ne m’a-t-il pas dit : c’est ma sœur ? et elle même a dit : C’est mon frère. J’ai fait cela dans la sincérité de mon cœur, et les mains pures.
Genèse 20.5 (GBT)Cet homme ne m’a-t-il pas dit lui-même : Elle est ma sœur ? et ne m’a-t-elle pas dit : Il est mon frère ? J’ai fait cela dans la simplicité de mon cœur, et j’ai les mains pures.
Genèse 20.5 (PGR)Ne m’a-t-il pas dit : C’est ma sœur, et elle, elle-même a dit : Il est mon frère ? C’est dans l’innocence de mon cœur et la pureté de mes mains que je l’ai fait.
Genèse 20.5 (LAU)Ne m’a-t-il pas dit : C’est ma sœur ? et n’a-t-elle pas dit elle-même : C’est mon frère ? J’ai fait cela dans l’intégrité de mon cœur et dans l’innocence de mes mains.
Genèse 20.5 (DBY)Ne m’a-t-il pas dit : Elle est ma sœur ? Et elle-même m’a dit : Il est mon frère. J’ai fait cela dans l’intégrité de mon cœur et dans l’innocence de mes mains.
Genèse 20.5 (TAN)Quoi ! ne m’a-t-il pas dit : ’Elle est ma sœur ?’ et elle, elle aussi, a dit : ‘Il est mon frère.’ C’est avec un cœur innocent et des mains pures que j’ai agi ainsi."
Genèse 20.5 (VIG)Cet homme ne m’a-t-il pas dit lui-même qu’elle était sa sœur ? et elle-même aussi ne m’a-t-elle pas dit qu’il était son frère ? J’ai fait cela dans la simplicité de mon cœur, et sans souiller la pureté de mes mains.
Genèse 20.5 (FIL)Cet homme ne m’a-t-il pas dit lui-même qu’elle était sa soeur? et elle-même aussi ne m’a-t-elle pas dit qu’il était son frère? J’ai fait cela dans la simplicité de mon coeur, et sans souiller la pureté de mes mains.
Genèse 20.5 (CRA)Ne m’a-t-il pas dit : C’est ma sœur ? Et elle-même m’a dit aussi : C’est mon frère. C’est avec un cœur intègre et des mains pures que j’ai fait cela.?»
Genèse 20.5 (BPC)Est-ce que lui ne m’a pas dit : Elle est ma sœur ? Et elle aussi a dit : C’est mon frère. Dans l’innocence de mon cœur et la pureté de mes mains, j’ai agi ainsi.
Genèse 20.5 (AMI)Cet homme ne m’a-t-il pas dit lui-même qu’elle était sa sœur ? Et elle-même aussi ne m’a-t-elle pas dit qu’il était son frère ? J’ai fait cela dans la simplicité de mon cœur, et sans souiller la pureté de mes mains.

Langues étrangères

Genèse 20.5 (LXX)οὐκ αὐτός μοι εἶπεν ἀδελφή μού ἐστιν καὶ αὐτή μοι εἶπεν ἀδελφός μού ἐστιν ἐν καθαρᾷ καρδίᾳ καὶ ἐν δικαιοσύνῃ χειρῶν ἐποίησα τοῦτο.
Genèse 20.5 (VUL)nonne ipse dixit mihi soror mea est et ipsa ait frater meus est in simplicitate cordis mei et munditia manuum mearum feci hoc
Genèse 20.5 (SWA)Je! Hakuniambia mwenyewe, Huyu ni ndugu yangu? Na mwanamke mwenyewe naye alisema, Huyu ni ndugu yangu. Kwa ukamilifu wa moyo wangu, na kwa kuwa safi mikono yangu, nimefanya hivi.
Genèse 20.5 (BHS)הֲלֹ֨א ה֤וּא אָֽמַר־לִי֙ אֲחֹ֣תִי הִ֔וא וְהִֽיא־גַם־הִ֥וא אָֽמְרָ֖ה אָחִ֣י ה֑וּא בְּתָם־לְבָבִ֛י וּבְנִקְיֹ֥ן כַּפַּ֖י עָשִׂ֥יתִי זֹֽאת׃