Genèse 20.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 20.6 (LSG) | Dieu lui dit en songe : Je sais que tu as agi avec un cœur pur ; aussi t’ai-je empêché de pécher contre moi. C’est pourquoi je n’ai pas permis que tu la touchasse. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 20.6 (NEG) | Dieu lui dit en songe : Je sais que tu as agi avec un cœur pur ; aussi t’ai-je empêché de pécher contre moi. C’est pourquoi je n’ai pas permis que tu la touches. |
Segond 21 (2007) | Genèse 20.6 (S21) | Dieu lui dit dans son rêve : « Je sais moi aussi que tu as agi avec un cœur intègre, si bien que je t’ai moi-même empêché de pécher contre moi. Voilà pourquoi je n’ai pas permis que tu la touches. |
Louis Segond + Strong | Genèse 20.6 (LSGSN) | Dieu lui dit en songe : Je sais que tu as agi avec un cœur pur ; aussi t’ai-je empêché de pécher contre moi. C’est pourquoi je n’ai pas permis que tu la touchasses . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 20.6 (BAN) | Et Dieu lui dit en songe : Moi aussi je sais que c’est avec un cœur intègre que tu as fait cela ; aussi t’ai-je retenu de pécher contre moi ; c’est pourquoi je ne t’ai pas permis de la toucher. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 20.6 (SAC) | Dieu lui dit : Je sais que vous l’avez fait avec un cœur simple ; c’est pour cela que je vous ai préserve, afin que vous ne péchassiez point contre moi, et que je ne vous ai pas permis de la toucher. |
David Martin (1744) | Genèse 20.6 (MAR) | Et Dieu lui dit en songe : Je sais que tu l’as fait dans l’intégrité de ton cœur, et aussi ai-je empêché que tu ne péchasses contre moi ; c’est pourquoi je n’ai pas permis que tu la touchasses. |
Ostervald (1811) | Genèse 20.6 (OST) | Et Dieu lui dit en songe : Moi aussi je sais que tu l’as fait dans l’intégrité de ton cœur ; aussi t’ai-je empêché de pécher contre moi ; c’est pour cela que je n’ai point permis que tu la touchasses. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 20.6 (CAH) | Dieu lui dit alors dans le songe : je le sais aussi, tu l’as fait dans la sincérité de ton cœur, je t’ai même retenu de pêcher envers moi ; c’est pourquoi je ne t’ai pas permis de la toucher ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 20.6 (GBT) | Dieu lui dit : Je sais que vous l’avez fait avec un cœur simple ; c’est pourquoi je vous ai préservé de pécher contre moi, et je ne vous ai pas permis de la toucher. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 20.6 (PGR) | Et Dieu lui dit en songe : Je sais aussi que tu l’as fait dans l’innocence de ton cœur, et aussi t’ai-je empoché de pécher contre moi ; c’est pourquoi je n’ai pas permis que tu la touchasses. |
Lausanne (1872) | Genèse 20.6 (LAU) | Et Dieu lui dit en songe : Je sais moi-même que tu as fait cela dans l’intégrité de ton cœur, aussi t’ai-je moi-même retenu{Ou refusé.} de pécher contre moi ; c’est pourquoi je ne t’ai pas permis de la toucher. |
Darby (1885) | Genèse 20.6 (DBY) | Et Dieu lui dit en songe : Moi aussi je sais que tu as fait cela dans l’intégrité de ton cœur, et aussi je t’ai retenu de pécher contre moi ; c’est pourquoi je n’ai pas permis que tu la touchasses. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 20.6 (TAN) | Dieu lui répondit dans le songe : "Moi aussi je savais que tu avais agi ainsi dans la simplicité de ton cœur et j’ai voulu, de mon côté, te préserver de m’offenser ; aussi ne t’ai-je pas permis d’approcher d’elle. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 20.6 (VIG) | Dieu lui dit : Je sais que tu l’as fait avec un cœur simple ; c’est pour cela que je t’ai préservé afin que tu ne péchasses point contre moi, et que je ne t’ai pas permis de la toucher. |
Fillion (1904) | Genèse 20.6 (FIL) | Dieu lui dit: Je sais que vous l’avez fait avec un coeur simple; c’est pour cela que Je vous ai préservé afin que vous ne péchassiez point contre Moi, et que Je ne vous ai pas permis de la toucher. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 20.6 (CRA) | Dieu lui dit en songe : « Moi aussi, je sais que c’est avec un cœur intègre que tu as agi ; aussi t’ai-je retenu de pécher contre moi. C’est pourquoi je n’ai pas permis que tu la touches. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 20.6 (BPC) | Dieu lui dit encore en songe : Moi, je savais que tu avais ainsi agi dans l’innocence de ton cœur et c’est moi-même qui t’ai gardé de pécher contre moi ; c’est pourquoi je ne t’ai pas permis de la toucher. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 20.6 (AMI) | Dieu lui dit : Je sais que vous l’avez fait avec un cœur simple ; c’est pour cela que je vous ai préservé, afin que vous ne péchiez point contre moi, et que je ne vous ai pas permis de la toucher. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 20.6 (LXX) | εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ θεὸς καθ’ ὕπνον κἀγὼ ἔγνων ὅτι ἐν καθαρᾷ καρδίᾳ ἐποίησας τοῦτο καὶ ἐφεισάμην ἐγώ σου τοῦ μὴ ἁμαρτεῖν σε εἰς ἐμέ ἕνεκεν τούτου οὐκ ἀφῆκά σε ἅψασθαι αὐτῆς. |
Vulgate (1592) | Genèse 20.6 (VUL) | dixitque ad eum Deus et ego scio quod simplici corde feceris et ideo custodivi te ne peccares in me et non dimisi ut tangeres eam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 20.6 (SWA) | Mungu akamwambia katika ndoto, Nami nimejua ya kwamba kwa ukamilifu wa moyo wako umefanya hivi, ndipo nami nikakuzuia usinitendee dhambi, kwa hiyo sikukuacha umguse. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 20.6 (BHS) | וַיֹּאמֶר֩ אֵלָ֨יו הָֽאֱלֹהִ֜ים בַּחֲלֹ֗ם גַּ֣ם אָנֹכִ֤י יָדַ֨עְתִּי֙ כִּ֤י בְתָם־לְבָבְךָ֙ עָשִׂ֣יתָ זֹּ֔את וָאֶחְשֹׂ֧ךְ גַּם־אָנֹכִ֛י אֹֽותְךָ֖ מֵחֲטֹו־לִ֑י עַל־כֵּ֥ן לֹא־נְתַתִּ֖יךָ לִנְגֹּ֥עַ אֵלֶֽיהָ׃ |