Genèse 20.6 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Genèse 20.6 | Dieu lui dit en songe : Je sais que tu as agi avec un cœur pur ; aussi t’ai-je empêché de pécher contre moi. C’est pourquoi je n’ai pas permis que tu la touchasse. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Genèse 20.6 | Dieu lui dit en songe: Je sais que tu as agi avec un cœur pur; aussi t’ai-je empêché de pécher contre moi. C’est pourquoi je n’ai pas permis que tu la touches. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Genèse 20.6 | Dieu lui dit dans son rêve : « Je sais moi aussi que tu as agi avec un cœur intègre, si bien que je t’ai moi-même empêché de pécher contre moi. Voilà pourquoi je n’ai pas permis que tu la touches. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Genèse 20.6 | Et Dieu lui dit en songe : Moi aussi je sais que c’est avec un cœur intègre que tu as fait cela ; aussi t’ai-je retenu de pécher contre moi ; c’est pourquoi je ne t’ai pas permis de la toucher. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Genèse 20.6 | Dieu lui dit : Je sais que vous l’avez fait avec un cœur simple ; c’est pour cela que je vous ai préserve, afin que vous ne péchassiez point contre moi, et que je ne vous ai pas permis de la toucher. |
David Martin - 1744 - MAR | Genèse 20.6 | Et Dieu lui dit en songe : Je sais que tu l’as fait dans l’intégrité de ton cœur, et aussi ai-je empêché que tu ne péchasses contre moi ; c’est pourquoi je n’ai pas permis que tu la touchasses. |
Osterwald - 1811 - OST | Genèse 20.6 | Et Dieu lui dit en songe : Moi aussi je sais que tu l’as fait dans l’intégrité de ton cœur ; aussi t’ai-je empêché de pécher contre moi ; c’est pour cela que je n’ai point permis que tu la touchasses. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Genèse 20.6 | Dieu lui dit alors dans le songe : je le sais aussi, tu l’as fait dans la sincérité de ton cœur, je t’ai même retenu de pêcher envers moi ; c’est pourquoi je ne t’ai pas permis de la toucher ; |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Genèse 20.6 | Dieu lui dit : Je sais que vous l’avez fait avec un cœur simple ; c’est pourquoi je vous ai préservé de pécher contre moi, et je ne vous ai pas permis de la toucher. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Genèse 20.6 | Et Dieu lui dit en songe : Je sais aussi que tu l’as fait dans l’innocence de ton cœur, et aussi t’ai-je empoché de pécher contre moi ; c’est pourquoi je n’ai pas permis que tu la touchasses. |
Lausanne - 1872 - LAU | Genèse 20.6 | Et Dieu lui dit en songe : Je sais moi-même que tu as fait cela dans l’intégrité de ton cœur, aussi t’ai-je moi-même retenu{Ou refusé.} de pécher contre moi ; c’est pourquoi je ne t’ai pas permis de la toucher. |
Darby - 1885 - DBY | Genèse 20.6 | Et Dieu lui dit en songe : Moi aussi je sais que tu as fait cela dans l’intégrité de ton cœur, et aussi je t’ai retenu de pécher contre moi ; c’est pourquoi je n’ai pas permis que tu la touchasses. |
Ancien Testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Genèse 20.6 | Dieu lui répondit dans le songe : Moi aussi je savais que tu avais agi ainsi dans la simplicité de ton cœur, et l’ai voulu, de mon côté, te préserver de m’offenser ; aussi ne t’ai-je pas permis d’approcher d’elle. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh - 1899 - TAN | Genèse 20.6 | Dieu lui répondit dans le songe : "Moi aussi je savais que tu avais agi ainsi dans la simplicité de ton cœur et j’ai voulu, de mon côté, te préserver de m’offenser ; aussi ne t’ai-je pas permis d’approcher d’elle. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Genèse 20.6 | Dieu lui dit : Je sais que tu l’as fait avec un cœur simple ; c’est pour cela que je t’ai préservé afin que tu ne péchasses point contre moi, et que je ne t’ai pas permis de la toucher. |
Fillion - 1904 - FIL | Genèse 20.6 | Dieu lui dit: Je sais que vous l’avez fait avec un coeur simple; c’est pour cela que Je vous ai préservé afin que vous ne péchassiez point contre Moi, et que Je ne vous ai pas permis de la toucher. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Genèse 20.6 | Dieu lui dit en songe : « Moi aussi, je sais que c’est avec un cœur intègre que tu as agi ; aussi t’ai-je retenu de pécher contre moi. C’est pourquoi je n’ai pas permis que tu la touches. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Genèse 20.6 | Dieu lui dit encore en songe : Moi, je savais que tu avais ainsi agi dans l’innocence de ton cœur et c’est moi-même qui t’ai gardé de pécher contre moi ; c’est pourquoi je ne t’ai pas permis de la toucher. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Genèse 20.6 | Dieu lui dit : Je sais que vous l’avez fait avec un cœur simple ; c’est pour cela que je vous ai préservé, afin que vous ne péchiez point contre moi, et que je ne vous ai pas permis de la toucher. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Genèse 20.6 | Dieu lui répondit dans le songe : "Moi aussi je sais que tu as fait cela en bonne conscience, et c’est encore moi qui t’ai retenu de pécher contre moi ; aussi n’ai-je pas permis que tu la touches. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Genèse 20.6 | L’Elohîms lui dit en rêve : « Moi-même je savais aussi que tu as fait cela avec l’intégrité de ton cœur. Aussi t’ai-je moi-même épargné de fauter contre moi, ainsi ne t’ai-je pas donné de la toucher. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Genèse 20.6 | Dieu lui répondit en songe: “Moi aussi, je sais que tu as agi en bonne conscience. Aussi je t’ai retenu de pécher et je n’ai pas permis que tu la touches. |
King James en Français - 2016 - KJF | Genèse 20.6 | Et Dieu lui dit en un rêve: Oui, je sais que tu as fait cela dans l’intégrité de ton cœur; car je t’ai aussi retenu de pécher contre moi; c’est pourquoi je n’ai pas permis que tu la touches. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Septante - 282 - LXX | Genèse 20.6 | εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ θεὸς καθ’ ὕπνον κἀγὼ ἔγνων ὅτι ἐν καθαρᾷ καρδίᾳ ἐποίησας τοῦτο καὶ ἐφεισάμην ἐγώ σου τοῦ μὴ ἁμαρτεῖν σε εἰς ἐμέ ἕνεκεν τούτου οὐκ ἀφῆκά σε ἅψασθαι αὐτῆς. |
Vulgate - 1592 - VUL | Genèse 20.6 | dixitque ad eum Deus et ego scio quod simplici corde feceris et ideo custodivi te ne peccares in me et non dimisi ut tangeres eam |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Genèse 20.6 | Mungu akamwambia katika ndoto, Nami nimejua ya kwamba kwa ukamilifu wa moyo wako umefanya hivi, ndipo nami nikakuzuia usinitendee dhambi, kwa hiyo sikukuacha umguse. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1977 - BHS | Genèse 20.6 | וַיֹּאמֶר֩ אֵלָ֨יו הָֽאֱלֹהִ֜ים בַּחֲלֹ֗ם גַּ֣ם אָנֹכִ֤י יָדַ֨עְתִּי֙ כִּ֤י בְתָם־לְבָבְךָ֙ עָשִׂ֣יתָ זֹּ֔את וָאֶחְשֹׂ֧ךְ גַּם־אָנֹכִ֛י אֹֽותְךָ֖ מֵחֲטֹו־לִ֑י עַל־כֵּ֥ן לֹא־נְתַתִּ֖יךָ לִנְגֹּ֥עַ אֵלֶֽיהָ׃ |