Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 20.16

Genèse 20.16 comparé dans 39 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGEt il dit à Sara : Voici, je donne à ton frère mille pièces d’argent ; cela te sera un voile sur les yeux pour tous ceux qui sont avec toi, et auprès de tous tu seras justifiée.
NEGEt il dit à Sara: Voici, je donne à ton frère mille pièces d’argent; cela te sera un voile sur les yeux pour tous ceux qui sont avec toi, et auprès de tous tu seras justifiée.
S21Quant à Sara, il lui dit : « Je donne à ton frère 1 000 pièces d’argent. Ce sera pour toi comme un voile sur les yeux pour tous ceux qui sont avec toi. Ainsi, ton innocence sera prouvée devant tous. »

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANEt à Sara il dit : Voici, j’ai donné mille pièces d’argent à ton frère ; c’est un dédommagement en vue de ceux qui sont avec toi, mais sur le tout c’est toi qui es blâmable.

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACIl dit ensuite à Sara : J’ai donné mille pièces d’argent à votre frère ; afin qu’en quelque lieu que vous alliez, vous ayez toujours un voile sur les yeux devant tous ceux avec qui vous serez, et souvenez-vous que vous avez été prise.
MAREt il dit à Sara : Voici, j’ai donné à ton frère mille [pièces] d’argent ; voici, il t’est une couverture d’yeux envers tous ceux qui sont avec toi, et envers tous les [autres] ; et ainsi elle fut reprise.
OSTEt il dit à Sara : Voici, j’ai donné à ton frère mille pièces d’argent ; voici, ce sera pour toi un voile sur les yeux, devant tous ceux qui sont avec toi ; et auprès de tous tu seras justifiée.
CAHIl dit à Sarâ : j’ai donné à ton frère mille pièces d’argent, ce qui te servira de réparation d’honneur (d’un voile sur les yeux) envers tous ceux qui sont auprès de toi, et tu seras justifiée auprès de tous.
GBTIl dit ensuite à Sara : J’ai donné mille pièces d’argent à votre frère, afin qu’en quelque lieu que vous alliez, vous ayez toujours un voile sur les yeux devant tous ceux avec qui vous serez ; et souvenez-vous que vous avez été prise.
PGREt à Sarah il dit : Voici, j’ai donné mille sicles d’argent à ton frère : eh bien ! que ce soit une réparation auprès de tous tes entours, et auprès de tous le voilà justifiée.
LAUEt à Sara, il dit : Voici, j’ai donné mille [pièces] d’argent à ton frère ; voici, cela te sera un voile sur les yeux pour tous ceux qui sont avec toi, et tu seras justifiée auprès de tous.
DBYEt à Sara il dit : Voici, j’ai donné mille pièces d’argent à ton frère ; voici, cela te sera une couverture des yeux pour tous ceux qui sont avec toi, et pour tous. Ainsi elle fut reprise.
ZAKEt à Sara il dit : Voici, j’ai donné mille pièces d’argent à ton parent : certes ! il est pour toi comme un voile contre quiconque t’approcherait ; tous, tu peux les regarder en face.
TANEt à Sara il dit : "Voici, j’ai donné mille pièces d’argent à ton parent : certes ! il est pour toi comme un voile contre quiconque t’approcherait ; tous, tu peux les regarder en face."
VIGIl dit ensuite à Sara : J’ai donné mille pièces d’argent à ton frère, afin qu’en quelque lieu que tu ailles, tu aies toujours un voile sur les yeux devant tous ceux avec qui tu seras ; et souviens-toi que tu as été prise.
FILIl dit ensuite à Sara: J’ai donné mille pièces d’argent à votre frère, afin qu’en quelque lieu que vous alliez, vous ayez toujours un voile sur les yeux devant tous ceux avec qui vous serez; et souvenez-vous que vous avez été prise.
CRAEt il dit à Sara : « Je donne à ton frère mille pièces d’argent ; cela te sera un voile sur les yeux pour tous ceux qui sont avec toi et pour tous ; te voilà justifiée.?»
BPCPuis il dit à Sara : Voici que je donne mille pièces d’argent à ton frère : ce sera pour toi une réparation aux yeux de tous ceux qui sont avec toi. Devant tous tu es justifiée.
AMIIl dit ensuite à Sara : j’ai donné mille pièce d’argent à votre frère, afin qu’en quelque lieu que vous alliez, cela soit pour vous une réparation aux yeux de tous ceux avec qui vous serez, et pour tous vous voilà justifiée.
JERÀ Sara il dit : "Voici mille pièces d’argent que je donne à tonfrère. Ce sera pour toi comme un voile jeté sur les yeux detous ceux qui sont avec toi, et de tout cela tu es justifiée."
CHUÀ Sara, il a dit : « Voici, j’ai donné mille pièces d’argent à ton frère. Voici, c’est pour toi couverture des yeux pour tous ceux qui sont avec toi : avec tous, admoneste. »
BDPIl dit à Sara: “Je viens de donner mille pièces d’argent à ton frère. Elles seront comme un bandeau sur les yeux de tous ceux qui sont avec toi: ainsi personne ne dira du mal de toi.”
KJFEt à Sara il dit: Voici, j’ai donné à ton frère mille pièces d’argent; voici, il est pour toi une couverture des yeux envers tous ceux qui sont avec toi, et envers tous les autres; et ainsi elle fut reprise.

Langues étrangères

Traduction Texte
LXXτῇ δὲ Σαρρα εἶπεν ἰδοὺ δέδωκα χίλια δίδραχμα τῷ ἀδελφῷ σου ταῦτα ἔσται σοι εἰς τιμὴν τοῦ προσώπου σου καὶ πάσαις ταῖς μετὰ σοῦ καὶ πάντα ἀλήθευσον.
VULSarrae autem dixit ecce mille argenteos dedi fratri tuo hoc erit tibi in velamen oculorum ad omnes qui tecum sunt et quocumque perrexeris mementoque te deprehensam
SWANaye akamwambia Sara, Tazama! Nimempa ndugu yako fedha elfu, itakuwa kifunika macho kwako mbele ya wote walio pamoja nawe, nawe utakuwa na haki mbele ya watu wote.
BHSוּלְשָׂרָ֣ה אָמַ֗ר הִנֵּ֨ה נָתַ֜תִּי אֶ֤לֶף כֶּ֨סֶף֙ לְאָחִ֔יךְ הִנֵּ֤ה הוּא־לָךְ֙ כְּס֣וּת עֵינַ֔יִם לְכֹ֖ל אֲשֶׁ֣ר אִתָּ֑ךְ וְאֵ֥ת כֹּ֖ל וְנֹכָֽחַת׃