Genèse 20.15 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Genèse 20.15 | Abimélec dit : Voici, mon pays est devant toi ; demeure où il te plaira. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Genèse 20.15 | Abimélec dit: Voici, mon pays est devant toi; demeure où il te plaira. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Genèse 20.15 | en disant : « Mon pays est devant toi. Installe-toi où il te plaira. » |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Genèse 20.15 | Et Abimélek dit : Mon pays est à ta disposition ; habite où bon te semblera. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Genèse 20.15 | et il lui dit : Vous voyez devant vous toute cette terre, demeurez partout où il vous plaira. |
David Martin - 1744 - MAR | Genèse 20.15 | Et [lui] dit : Voici mon pays est à ta disposition, demeure où il te plaira. |
Osterwald - 1811 - OST | Genèse 20.15 | Et Abimélec dit : Voici, mon pays est à ta disposition ; habite où il te plaira. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Genèse 20.15 | Abimélech dit : voici mon pays à ta disposition, établis-toi où bon te semble. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Genèse 20.15 | Et lui dit : Vous voyez devant vous cette terre, demeurez partout où il vous plaira. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Genèse 20.15 | Et Abimélech dit : Tu as tout mon pays devant toi ; établis-toi où il le plaira. |
Lausanne - 1872 - LAU | Genèse 20.15 | Et Abimélec dit : Voici, mon pays est devant toi ; habite où il sera bon à tes yeux. |
Darby - 1885 - DBY | Genèse 20.15 | Voici, mon pays est devant toi ; habite où il te plaira. |
Ancien Testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Genèse 20.15 | Et il lui dit : Voici mon territoire devant toi, établis-toi où bon te semblera. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Genèse 20.15 | et il lui dit : Tu vois toute cette terre, demeure partout où il te plaira. |
Fillion - 1904 - FIL | Genèse 20.15 | Et il lui dit: Vous voyez toute cette terre, demeurez partout où il vous plaira. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Genèse 20.15 | Abimélech dit : « Voici, mon pays est devant toi ; habite où il te plaira.?» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Genèse 20.15 | Et Abimélech dit : Voici, mon pays est devant toi ; habite où il te semblera bon. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Genèse 20.15 | et lui dit : Vous voyez devant vous toute cette terre, demeurez partout où il vous plaira. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Genèse 20.15 | Il lui dit : « Mon pays est à ta disposition ; fixe-toi où tu voudras. » |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Genèse 20.15 | Abimélek dit aussi : "Vois mon pays qui est ouvert devant toi.Etablis-toi où bon te semble." |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Genèse 20.15 | Abimèlèkh dit : « Voici ma terre en face de toi : habite au bien de tes yeux. » |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Genèse 20.15 | Abimélek dit encore: “À présent mon pays est à ta disposition, installe-toi dans le lieu qui te plaira.” |
King James en Français - 2016 - KJF | Genèse 20.15 | Et Abimélec dit: Voici, mon pays est devant toi; demeure où il te plaira. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Septante - 282 - LXX | Genèse 20.15 | καὶ εἶπεν Αβιμελεχ τῷ Αβρααμ ἰδοὺ ἡ γῆ μου ἐναντίον σου οὗ ἐάν σοι ἀρέσκῃ κατοίκει. |
Vulgate - 1592 - VUL | Genèse 20.15 | et ait terra coram vobis est ubicumque tibi placuerit habita |
Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1977 - BHS | Genèse 20.15 | וַיֹּ֣אמֶר אֲבִימֶ֔לֶךְ הִנֵּ֥ה אַרְצִ֖י לְפָנֶ֑יךָ בַּטֹּ֥וב בְּעֵינֶ֖יךָ שֵֽׁב׃ |