Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 19.7

Genèse 19.7 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 19.7 (LSG)Et il dit : Mes frères, je vous prie, ne faites pas le mal !
Genèse 19.7 (NEG)Et il dit : Mes frères, je vous prie, ne faites pas le mal !
Genèse 19.7 (S21)Il dit : « Mes frères, je vous en prie, ne faites pas le mal !
Genèse 19.7 (LSGSN)Et il dit : Mes frères, je vous prie, ne faites pas le mal !

Les Bibles d'étude

Genèse 19.7 (BAN)il leur dit : Non, mes frères, je vous en prie, ne faites pas le mal !

Les « autres versions »

Genèse 19.7 (SAC)Ne songez point, je vous prie, mes frères, ne songez point à commettre un si grand mal.
Genèse 19.7 (MAR)Il leur dit : Je vous prie, mes Frères, ne [leur] faites point de mal.
Genèse 19.7 (OST)Et il leur dit : Je vous prie, mes frères, ne faites point le mal !
Genèse 19.7 (CAH)Il leur dit : ô mes frères, n’agissez pas si mal !
Genèse 19.7 (GBT)Ne songez point, je vous prie, mes frères, ne songez point à commettre un si grand mal.
Genèse 19.7 (PGR)et il dit : Oh ! mes frères, ne commettez pas le crime !
Genèse 19.7 (LAU)Et il dit : Je vous prie, mes frères, ne faites pas [ce] mal.
Genèse 19.7 (DBY)et il dit : Je vous prie, mes frères, ne faites pas ce mal.
Genèse 19.7 (TAN)et il dit : "De grâce, mes frères, ne leur faites point de mal !
Genèse 19.7 (VIG)Ne songez point, je vous prie, mes frères, ne songez point à commettre un si grand mal.
Genèse 19.7 (FIL)Ne songez point, je vous prie, mes frères, ne songez point à commettre un si grand mal.
Genèse 19.7 (CRA)il dit : « Non, mes frères, je vous en prie, ne faites pas le mal !
Genèse 19.7 (BPC)et dit : Je vous en prie, mes frères, ne commettez point le mal.
Genèse 19.7 (AMI)il leur dit : Ne songez point, je vous prie, mes frères, ne songez point à commettre un si grand mal.

Langues étrangères

Genèse 19.7 (LXX)εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς μηδαμῶς ἀδελφοί μὴ πονηρεύσησθε.
Genèse 19.7 (VUL)nolite quaeso fratres mei nolite malum hoc facere
Genèse 19.7 (SWA)Akasema, Basi, nawasihi, ndugu zangu, msitende vibaya hivi.
Genèse 19.7 (BHS)וַיֹּאמַ֑ר אַל־נָ֥א אַחַ֖י תָּרֵֽעוּ׃