Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 19.8

Genèse 19.8 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC J’ai deux filles qui sont encore vierges ; je vous les amènerai : usez-en comme il vous plaira, pourvu que vous ne fassiez point de mal a ces hommes-là, parce qu’ils sont entrés dans ma maison comme dans un lieu de sûreté.
MARVoici, j’ai deux filles qui n’ont point encore connu d’homme ; je vous les amènerai, et vous les traiterez comme il vous plaira, pourvu que vous ne fassiez point de mal à ces hommes ; car ils sont venus à l’ombre de mon toit.
OSTVoici, j’ai deux filles, qui n’ont point connu d’homme ; je vous les amènerai, et vous leur ferez ce qu’il vous plaira ; seulement ne faites rien à ces hommes, puisqu’ils sont venus à l’ombre de mon toit.
CAHJ’ai deux filles qui n’ont pas encore d’homme, je veux vous les faire sortir ; faites-en ce qu’il vous plaira mais ne faites rien à ces hommes, puisqu’il sont venus se reposer à l’ombre de mon toit.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREh bien ! voici, j’ai deux filles qui n’ont point encore connu d’homme ; je vais donc vous les amener dehors, et vous en userez avec elles à votre gré ; seulement ne faites rien à ces hommes ; car c’est dans cette supposition qu’ils sont entrés à l’ombre de mon toit.
LAUVoici, j’ai deux filles qui n’ont point connu d’homme ; laissez-moi les faire sortir vers vous, et faites-leur comme il sera bon à vos yeux. Seulement ne faites rien à ces hommes, car c’est pour cela qu’ils sont venus à l’abri de mon toit.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYVoici, j’ai deux filles qui n’ont point connu d’homme ; laissez-moi les faire sortir vers vous, et faites-leur comme il vous plaira. Seulement, à ces hommes ne faites rien, car c’est pour cela qu’ils sont venus à l’ombre de mon toit.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANVoyez, j’ai deux filles qui n’ont pas connu d’homme ; laissez-moi vous les amener, et faites-leur ce qui vous plaira ; mais à ces hommes, ne leur faites rien, car c’est pour cela qu’ils sont venus s’abriter sous mon toit.
ZAKEcoutez ! j’ai deux filles qui n’ont pas encore connu d’homme, je vais vous les amener, faites-leur ce que bon vous semblera ; mais ces hommes, ne leur faites rien, car enfin ils sont venus s’abriter sous mon toit.
VIGJ’ai deux filles qui sont encore vierges ; je vous les amènerai : usez-en comme il vous plaira, pourvu que vous ne fassiez point de mal à ces hommes-là, parce qu’ils sont entrés à l’ombre de mon toit.
FILJ’ai deux filles qui sont encore vierges; je vous les amènerai: usez-en comme il vous plaira, pourvu que vous ne fassiez point de mal à ces hommes-là, parce qu’ils sont entrés à l’ombre de mon toit.
LSGVoici, j’ai deux filles qui n’ont point connu d’homme ; je vous les amènerai dehors, et vous leur ferez ce qu’il vous plaira. Seulement, ne faites rien à ces hommes puisqu’ils sont venus à l’ombre de mon toit.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAVoici, j’ai deux filles qui n’ont pas connu d’homme ; laissez-moi vous les amener, et vous leur ferez ce qu’il vous plaira. Mais ne faites rien à ces hommes, car c’est pour cela qu’ils sont venus s’abriter sous mon toit.?»
BPCVoici, j’ai deux filles qui n’ont pas connu d’hommes ; je vais les faire sortir vers vous et vous leur ferez ce que bon vous semblera. Mais pour ces hommes ne leur faites rien ; car c’est pour cela qu’ils sont entrés pour se mettre à l’abri de mon toit.
JEREcoutez : j’ai deux filles qui sont encore vierges, je vais vous les amener : faites-leur ce qui vous semble bon, mais, pour ces hommes, ne leur faites rien, puisqu’ils sont entrés sous l’ombre de mon toit."
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGJ’ai deux filles qui n’ont point connu d’homme; je vous les amènerai dehors, et vous leur ferez ce qu’il vous plaira. Seulement, ne faites rien à ces hommes puisqu’ils sont venus à l’ombre de mon toit.
CHUVoici donc : j’ai deux filles que n’a pas pénétrées d’homme. Je les ferai donc sortir vers vous : faites-leur le bien à vos yeux. Seulement vous ne ferez rien à ces hommes, oui, ils sont ainsi venus à l’ombre de ma poutre. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPVoyez, j’ai deux filles, elles sont vierges. Je veux bien vous les faire sortir et vous les traiterez comme bon vous semblera. Mais ne faites rien à ces hommes puisqu’ils sont venus s’abriter chez moi.”
S21J’ai ici deux filles qui sont vierges. Je vous les amènerai dehors et vous leur ferez ce qu’il vous plaira. Seulement, ne faites rien à ces hommes puisqu’ils sont venus s’abriter sous mon toit. »
KJFVoici, j’ai deux filles, qui n’ont pas connu d’homme; laissez-moi, je vous prie, vous les amener, et vous leur ferez ce qui est bon à vos yeux; seulement ne faites rien à ces hommes, car c’est pourquoi ils sont venus à l’ombre de mon toit.
LXXεἰσὶν δέ μοι δύο θυγατέρες αἳ οὐκ ἔγνωσαν ἄνδρα ἐξάξω αὐτὰς πρὸς ὑμᾶς καὶ χρήσασθε αὐταῖς καθὰ ἂν ἀρέσκῃ ὑμῖν μόνον εἰς τοὺς ἄνδρας τούτους μὴ ποιήσητε μηδὲν ἄδικον οὗ εἵνεκεν εἰσῆλθον ὑπὸ τὴν σκέπην τῶν δοκῶν μου.
VULhabeo duas filias quae necdum cognoverunt virum educam eas ad vos et abutimini eis sicut placuerit vobis dummodo viris istis nihil faciatis mali quia ingressi sunt sub umbraculum tegminis mei
BHSהִנֵּה־נָ֨א לִ֜י שְׁתֵּ֣י בָנֹ֗ות אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־יָדְעוּ֙ אִ֔ישׁ אֹוצִֽיאָה־נָּ֤א אֶתְהֶן֙ אֲלֵיכֶ֔ם וַעֲשׂ֣וּ לָהֶ֔ן כַּטֹּ֖וב בְּעֵינֵיכֶ֑ם רַ֠ק לָֽאֲנָשִׁ֤ים הָאֵל֙ אַל־תַּעֲשׂ֣וּ דָבָ֔ר כִּֽי־עַל־כֵּ֥ן בָּ֖אוּ בְּצֵ֥ל קֹרָתִֽי׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !