Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 18.28

Genèse 18.28 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 18.28 (LSG)Peut-être des cinquante justes en manquera-t-il cinq : pour cinq, détruiras-tu toute la ville ? Et l’Éternel dit : Je ne la détruirai point, si j’y trouve quarante-cinq justes.
Genèse 18.28 (NEG)Peut-être des cinquante justes en manquera-t-il cinq : pour cinq, détruiras-tu toute la ville ? Et l’Éternel dit : Je ne la détruirai point, si j’y trouve quarante-cinq justes.
Genèse 18.28 (S21)Peut-être, à ces 50 justes, en manquera-t-il 5. Pour 5, détruiras-tu toute la ville ? » L’Éternel dit : « Je ne la détruirai pas si j’y trouve 45 justes. »
Genèse 18.28 (LSGSN)Peut-être des cinquante justes en manquera -t-il cinq : pour cinq, détruiras -tu toute la ville ? Et l’Éternel dit : Je ne la détruirai point, si j’y trouve quarante-cinq justes.

Les Bibles d'étude

Genèse 18.28 (BAN)Peut-être que des cinquante justes il en manquera cinq. Détruiras-tu pour cinq hommes toute la ville ? Et il dit : Je ne la détruirai pas si j’en trouve quarante-cinq.

Les « autres versions »

Genèse 18.28 (SAC)S’il s’en fallait cinq qu’il n’y eût cinquante justes, perdriez-vous toute la ville, parce qu’il n’y en aurait que quarante-cinq ? Le Seigneur lui dit : Je ne perdrai point la ville, s’il s’y trouve quarante-cinq justes.
Genèse 18.28 (MAR)Peut-être en manquera-t-il cinq des cinquante justes ; détruiras-tu toute la ville pour ces cinq-là ? Et il lui répondit : Je ne la détruirai point, si j’y en trouve quarante-cinq.
Genèse 18.28 (OST)Peut-être des cinquante justes en manquera-t-il cinq : détruiras-tu, pour cinq, toute la ville ? Et il répondit : Je ne la détruirai point, si j’y trouve quarante-cinq justes.
Genèse 18.28 (CAH)Il manquera peut être cinq aux cinquante justes ; détruiras-tu pour ces cinq, toute la ville ? Il répondit : je ne détruirai point si j’y en trouve quarante-cinq.
Genèse 18.28 (GBT)S’il en fallait cinq qu’il y eût cinquante justes, détruirez-vous toute la ville, parce qu’il n’y en aurait que quarante-cinq ? Le Seigneur dit : Je ne détruirai point la ville si j’y trouve quarante-cinq justes.
Genèse 18.28 (PGR)Peut-être des cinquante justes il en manquera cinq : pour cinq détruiras-tu la ville entière ? Et Il dit : Je ne la détruirai pas, si j’y en trouve quarante-cinq.
Genèse 18.28 (LAU)Peut-être des cinquante justes en manquera-t-il cinq ; détruiras-tu toute la ville pour ces cinq ? Et il dit : Je ne [la] détruirai pas si j’y en trouve quarante-cinq.
Genèse 18.28 (DBY)Peut-être en manquera-t-il cinq, des cinquante justes ; détruiras-tu pour cinq toute la ville ? Et il dit : Je ne la détruirai pas, si j’y en trouve quarante-cinq.
Genèse 18.28 (TAN)Peut-être à ces cinquante justes, en manquera-t-il cinq : détruirais-tu, pour cinq, une ville entière ?" Il répondit : "Je ne sévirai point, si j’en trouve quarante-cinq"
Genèse 18.28 (VIG)S’il s’en fallait cinq qu’il y eût cinquante justes, perdriez-vous toute la ville, parce qu’il n’y en aurait que quarante-cinq ? Le Seigneur lui dit : Je ne perdrai point la ville, s’il s’y trouve quarante-cinq justes.
Genèse 18.28 (FIL)S’il s’en fallait cinq qu’il y eût cinquante justes, perdriez-Vous toute la ville, parce qu’il n’y en aurait que quarante-cinq? Le Seigneur lui dit: Je ne perdrai point la ville, s’il s’y trouve quarante-cinq justes.
Genèse 18.28 (CRA)Peut-être que des cinquante justes il en manquera cinq ; pour cinq hommes détruirez-vous toute la ville ? « Il dit : « Je ne la détruirai pas, si j’en trouve quarante-cinq.?»
Genèse 18.28 (BPC)Peut-être pour les cinquante justes en manquera-t-il cinq ? Voudrais-tu à cause de ces cinq détruire toute la ville ? Il dit : Je ne la détruirai pas si j’en trouve quarante-cinq.
Genèse 18.28 (AMI)S’il s’en fallait de cinq qu’il y eût cinquante justes, perdriez-vous toute la ville, parce qu’il n’y en aurait que quarante-cinq ? Le Seigneur lui dit : Je ne perdrai point la ville, s’il s’y trouve quarante-cinq justes.

Langues étrangères

Genèse 18.28 (LXX)ἐὰν δὲ ἐλαττονωθῶσιν οἱ πεντήκοντα δίκαιοι πέντε ἀπολεῖς ἕνεκεν τῶν πέντε πᾶσαν τὴν πόλιν καὶ εἶπεν οὐ μὴ ἀπολέσω ἐὰν εὕρω ἐκεῖ τεσσαράκοντα πέντε.
Genèse 18.28 (VUL)quid si minus quinquaginta iustis quinque fuerint delebis propter quinque universam urbem et ait non delebo si invenero ibi quadraginta quinque
Genèse 18.28 (SWA)Huenda wakapunguka watano katika wale hamsini wenye haki, je! Utaharibu mji wote kwa kupungua watano? Akasema, Sitauharibu, nikiona humo arobaini na watano.
Genèse 18.28 (BHS)א֠וּלַי יַחְסְר֞וּן חֲמִשִּׁ֤ים הַצַּדִּיקִם֙ חֲמִשָּׁ֔ה הֲתַשְׁחִ֥ית בַּחֲמִשָּׁ֖ה אֶת־כָּל־הָעִ֑יר וַיֹּ֨אמֶר֙ לֹ֣א אַשְׁחִ֔ית אִם־אֶמְצָ֣א שָׁ֔ם אַרְבָּעִ֖ים וַחֲמִשָּֽׁה׃