Genèse 18.29 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Genèse 18.29 | Abraham continua de lui parler, et dit : Peut-être s’y trouvera-t-il quarante justes. Et l’Éternel dit : Je ne ferai rien, à cause de ces quarante. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Genèse 18.29 | Abraham continua de lui parler, et dit: Peut-être s’y trouvera-t-il quarante justes. Et l’Eternel dit: Je ne ferai rien, à cause de ces quarante. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Genèse 18.29 | Abraham continua de lui parler et dit : « Peut-être s’y trouvera-t-il 40 justes. » L’Éternel dit : « Je ne lui ferai rien à cause de ces 40. » |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Genèse 18.29 | Et Abraham continua encore à lui parler ; il lui dit : Peut-être s’en trouvera-t-il là quarante. Et il dit : Je ne le ferai pas pour l’amour des quarante. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Genèse 18.29 | Abraham lui dit encore : Mais s’il y a quarante justes, que ferez-vous ? Je ne détruirai point la ville, dit le Seigneur, si j’y trouve quarante justes. |
David Martin - 1744 - MAR | Genèse 18.29 | Et [Abraham] continua de lui parler, en disant : Peut-être s’y en trouvera-t-il quarante ? Et il dit : Je ne la détruirai point pour l’amour des quarante. |
Osterwald - 1811 - OST | Genèse 18.29 | Et Abraham continua de lui parler, et dit : Peut-être s’y en trouvera-t-il quarante ? Et il dit : Je ne le ferai point, pour l’amour de ces quarante. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Genèse 18.29 | Il (Avrahame) continua à lui parler et dit : il s’en trouvera peut être quarante ! Il répondit : je ne ferai rien contre la ville à cause de ces quarante. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Genèse 18.29 | Abraham lui dit encore : Mais s’il y a quarante juste, que ferez-vous ? Il répondit : Je ne détruirai point la ville à cause des quarante justes. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Genèse 18.29 | Et il continua encore l’entretien avec Lui et dit : Peut-être s’y en trouvera-t-il quarante. Et Il dit : En considération des quarante je m’abstiendrai. |
Lausanne - 1872 - LAU | Genèse 18.29 | Et [Abraham] continua encore à lui parler, et dit : Peut-être s’y en trouvera-t-il quarante. Et il dit : Je ne le ferai pas à cause de ces quarante. |
Darby - 1885 - DBY | Genèse 18.29 | Et il continua encore de lui parler, et dit : Peut-être s’y en trouvera-t-il quarante ? Et il dit : Je ne le ferai pas, à cause des quarante. |
Ancien Testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Genèse 18.29 | Il Insista encore, en lui disant : Peut-être s’y en trouvera-t-il quarante ? Il répondit : Je m’abstiendrai à cause de ces quarante. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh - 1899 - TAN | Genèse 18.29 | Il insista encore, en lui disant : "Peut-être s’y en trouvera-t-il quarante ?" Il répondit : "Je m’abstiendrai à cause de ces quarante." |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Genèse 18.29 | Abraham lui dit encore : Mais s’il y avait quarante justes, que ferez-vous ? Je ne détruirai point la ville, si j’y trouve quarante justes. |
Fillion - 1904 - FIL | Genèse 18.29 | Abraham Lui dit encore: Mais s’il y avait quarante justes, que ferez-Vous? Je ne détruirai point la ville, si J’y trouve quarante justes. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Genèse 18.29 | Abraham continua encore à lui parler et dit : « Peut-être s’y trouvera-t-il quarante justes.?» Et il dit : « Je ne le ferai pas, à cause de ces quarante.?» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Genèse 18.29 | Abraham lui parla de nouveau, disant : Peut-être ne s’en trouvera-t-il que quarante. Et Yahweh dit : Je ne le ferai pas à cause des quarante. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Genèse 18.29 | Abraham dit encore : Mais s’il y a quarante justes, que ferez-vous ? Je ne détruirai point la ville, dit le Seigneur, si j’y trouve quarante justes. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Genèse 18.29 | Abraham reprit encore la parole et dit : "Peut-être n’y en aura-t-il que quarante ", et il répondit : "Je ne le ferai pas, à cause des quarante." |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Genèse 18.29 | Il ajoute à lui parler encore et dit : « Peut-être quarante se trouveront là ? Il dit : «Je ne ferai rien pour les quarante. » |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Genèse 18.29 | Abraham reprit: “Peut-être n’y en aura-t-il que quarante!” Yahvé répondit: “Je ne détruirai pas s’il y en a quarante.” |
King James en Français - 2016 - KJF | Genèse 18.29 | Et il continua encore de lui parler, et dit: Peut-être s’y en trouvera-t-il quarante. Et il dit: Je ne le ferai pas, à cause des quarante. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Septante - 282 - LXX | Genèse 18.29 | καὶ προσέθηκεν ἔτι λαλῆσαι πρὸς αὐτὸν καὶ εἶπεν ἐὰν δὲ εὑρεθῶσιν ἐκεῖ τεσσαράκοντα καὶ εἶπεν οὐ μὴ ἀπολέσω ἕνεκεν τῶν τεσσαράκοντα. |
Vulgate - 1592 - VUL | Genèse 18.29 | rursumque locutus est ad eum sin autem quadraginta inventi fuerint quid facies ait non percutiam propter quadraginta |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Genèse 18.29 | Akazidi tena kusema naye, akinena, Huenda wakaonekana humo arobaini? Akasema, Sitafanya kwa ajili ya hao arobaini. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1977 - BHS | Genèse 18.29 | וַיֹּ֨סֶף עֹ֜וד לְדַבֵּ֤ר אֵלָיו֙ וַיֹּאמַ֔ר אוּלַ֛י יִמָּצְא֥וּן שָׁ֖ם אַרְבָּעִ֑ים וַיֹּ֨אמֶר֙ לֹ֣א אֶֽעֱשֶׂ֔ה בַּעֲב֖וּר הָאַרְבָּעִֽים׃ |