Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 18.29

Genèse 18.29 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 18.29 (LSG)Abraham continua de lui parler, et dit : Peut-être s’y trouvera-t-il quarante justes. Et l’Éternel dit : Je ne ferai rien, à cause de ces quarante.
Genèse 18.29 (NEG)Abraham continua de lui parler, et dit : Peut-être s’y trouvera-t-il quarante justes. Et l’Éternel dit : Je ne ferai rien, à cause de ces quarante.
Genèse 18.29 (S21)Abraham continua de lui parler et dit : « Peut-être s’y trouvera-t-il 40 justes. » L’Éternel dit : « Je ne lui ferai rien à cause de ces 40. »
Genèse 18.29 (LSGSN)Abraham continua de lui parler , et dit : Peut-être s’y trouvera -t-il quarante justes. Et l’Éternel dit : Je ne ferai rien, à cause de ces quarante.

Les Bibles d'étude

Genèse 18.29 (BAN)Et Abraham continua encore à lui parler ; il lui dit : Peut-être s’en trouvera-t-il là quarante. Et il dit : Je ne le ferai pas pour l’amour des quarante.

Les « autres versions »

Genèse 18.29 (SAC)Abraham lui dit encore : Mais s’il y a quarante justes, que ferez-vous ? Je ne détruirai point la ville, dit le Seigneur, si j’y trouve quarante justes.
Genèse 18.29 (MAR)Et [Abraham] continua de lui parler, en disant : Peut-être s’y en trouvera-t-il quarante ? Et il dit : Je ne la détruirai point pour l’amour des quarante.
Genèse 18.29 (OST)Et Abraham continua de lui parler, et dit : Peut-être s’y en trouvera-t-il quarante ? Et il dit : Je ne le ferai point, pour l’amour de ces quarante.
Genèse 18.29 (CAH)Il (Avrahame) continua à lui parler et dit : il s’en trouvera peut être quarante ! Il répondit : je ne ferai rien contre la ville à cause de ces quarante.
Genèse 18.29 (GBT)Abraham lui dit encore : Mais s’il y a quarante juste, que ferez-vous ? Il répondit : Je ne détruirai point la ville à cause des quarante justes.
Genèse 18.29 (PGR)Et il continua encore l’entretien avec Lui et dit : Peut-être s’y en trouvera-t-il quarante. Et Il dit : En considération des quarante je m’abstiendrai.
Genèse 18.29 (LAU)Et [Abraham] continua encore à lui parler, et dit : Peut-être s’y en trouvera-t-il quarante. Et il dit : Je ne le ferai pas à cause de ces quarante.
Genèse 18.29 (DBY)Et il continua encore de lui parler, et dit : Peut-être s’y en trouvera-t-il quarante ? Et il dit : Je ne le ferai pas, à cause des quarante.
Genèse 18.29 (TAN)Il insista encore, en lui disant : "Peut-être s’y en trouvera-t-il quarante ?" Il répondit : "Je m’abstiendrai à cause de ces quarante."
Genèse 18.29 (VIG)Abraham lui dit encore : Mais s’il y avait quarante justes, que ferez-vous ? Je ne détruirai point la ville, si j’y trouve quarante justes.
Genèse 18.29 (FIL)Abraham Lui dit encore: Mais s’il y avait quarante justes, que ferez-Vous? Je ne détruirai point la ville, si J’y trouve quarante justes.
Genèse 18.29 (CRA)Abraham continua encore à lui parler et dit : « Peut-être s’y trouvera-t-il quarante justes.?» Et il dit : « Je ne le ferai pas, à cause de ces quarante.?»
Genèse 18.29 (BPC)Abraham lui parla de nouveau, disant : Peut-être ne s’en trouvera-t-il que quarante. Et Yahweh dit : Je ne le ferai pas à cause des quarante.
Genèse 18.29 (AMI)Abraham dit encore : Mais s’il y a quarante justes, que ferez-vous ? Je ne détruirai point la ville, dit le Seigneur, si j’y trouve quarante justes.

Langues étrangères

Genèse 18.29 (LXX)καὶ προσέθηκεν ἔτι λαλῆσαι πρὸς αὐτὸν καὶ εἶπεν ἐὰν δὲ εὑρεθῶσιν ἐκεῖ τεσσαράκοντα καὶ εἶπεν οὐ μὴ ἀπολέσω ἕνεκεν τῶν τεσσαράκοντα.
Genèse 18.29 (VUL)rursumque locutus est ad eum sin autem quadraginta inventi fuerint quid facies ait non percutiam propter quadraginta
Genèse 18.29 (SWA)Akazidi tena kusema naye, akinena, Huenda wakaonekana humo arobaini? Akasema, Sitafanya kwa ajili ya hao arobaini.
Genèse 18.29 (BHS)וַיֹּ֨סֶף עֹ֜וד לְדַבֵּ֤ר אֵלָיו֙ וַיֹּאמַ֔ר אוּלַ֛י יִמָּצְא֥וּן שָׁ֖ם אַרְבָּעִ֑ים וַיֹּ֨אמֶר֙ לֹ֣א אֶֽעֱשֶׂ֔ה בַּעֲב֖וּר הָאַרְבָּעִֽים׃