Genèse 18.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 18.27 (LSG) | Abraham reprit, et dit : Voici, j’ai osé parler au Seigneur, moi qui ne suis que poudre et cendre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 18.27 (NEG) | Abraham reprit, et dit : Voici, j’ai osé parler au Seigneur, moi qui ne suis que poudre et cendre. |
Segond 21 (2007) | Genèse 18.27 (S21) | Abraham reprit : « Voici que j’ai eu l’audace de parler au Seigneur, moi qui ne suis que poussière et cendre. |
Louis Segond + Strong | Genèse 18.27 (LSGSN) | Abraham reprit , et dit : Voici, j’ai osé parler au Seigneur, moi qui ne suis que poudre et cendre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 18.27 (BAN) | Et Abraham reprit : Voilà que j’en suis venu à parler au Seigneur, moi qui suis poudre et cendre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 18.27 (SAC) | Abraham dit ensuite : Puisque j’ai commencé, je parlerai encore à mon Seigneur, quoique je ne sois que poudre et que cendre. |
David Martin (1744) | Genèse 18.27 (MAR) | Et Abraham répondit, en disant : Voici, j’ai pris maintenant la hardiesse de parler au Seigneur, quoique je ne sois que poudre et que cendre. |
Ostervald (1811) | Genèse 18.27 (OST) | Et Abraham reprit et dit : Voici, je m’enhardis à parler au Seigneur, bien que je ne sois que poussière et cendre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 18.27 (CAH) | Avrahame répondit : j’ai commencé à parler au Seigneur, et pourtant je ne suis que poussière et cendre ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 18.27 (GBT) | Abraham reprit : Puisque j’ai commencé, je parlerai encore à mon Seigneur, quoique je ne sois que cendre et poussière. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 18.27 (PGR) | Et Abraham reprit et dit : Ah ! voici, je m’enhardis avec le Seigneur, tout poudre et cendre que je suis. |
Lausanne (1872) | Genèse 18.27 (LAU) | Et Abraham répondit, et dit : Voici, je m’enhardis à parler au Seigneur, moi qui suis poussière et cendre. |
Darby (1885) | Genèse 18.27 (DBY) | Et Abraham répondit et dit : Voici, je te prie, j’ai osé parler au Seigneur, moi qui suis poussière et cendre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 18.27 (TAN) | Abraham reprit en disant : "De grâce ! j’ai entrepris de parler à mon souverain, moi poussière et cendre ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 18.27 (VIG) | Abraham dit ensuite : Puisque j’ai commencé, je parlerai encore à mon Seigneur, quoique je ne sois que poussière et que cendre. |
Fillion (1904) | Genèse 18.27 (FIL) | Abraham dit ensuite: Puisque j’ai commencé, je parlerai encore à mon Seigneur, quoique je ne sois que poussière et que cendre. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 18.27 (CRA) | Abraham reprit et dit : « Voilà que j’ai osé parler au Seigneur, moi qui suis poussière et cendre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 18.27 (BPC) | Abraham répondit, disant : Voici que je me risque à parler au Seigneur, moi, poussière et cendre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 18.27 (AMI) | Abraham dit ensuite : Puisque j’ai commencé, je parlerai encore à mon Seigneur, quoique je ne sois que poussière et cendre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 18.27 (LXX) | καὶ ἀποκριθεὶς Αβρααμ εἶπεν νῦν ἠρξάμην λαλῆσαι πρὸς τὸν κύριον ἐγὼ δέ εἰμι γῆ καὶ σποδός. |
Vulgate (1592) | Genèse 18.27 (VUL) | respondens Abraham ait quia semel coepi loquar ad Dominum meum cum sim pulvis et cinis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 18.27 (SWA) | Ibrahimu akajibu, akasema, Basi, nimeshika kusema na Bwana, nami ni mavumbi na majivu tu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 18.27 (BHS) | וַיַּ֥עַן אַבְרָהָ֖ם וַיֹּאמַ֑ר הִנֵּה־נָ֤א הֹואַ֨לְתִּי֙ לְדַבֵּ֣ר אֶל־אֲדֹנָ֔י וְאָנֹכִ֖י עָפָ֥ר וָאֵֽפֶר׃ |