Genèse 18.13 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Genèse 18.13 | L’Éternel dit à Abraham : Pourquoi donc Sara a-t-elle ri, en disant : Est-ce que vraiment j’aurais un enfant, moi qui suis vieille ? |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Genèse 18.13 | L’Eternel dit à Abraham: Pourquoi donc Sara a-t-elle ri, en disant: Est-ce que vraiment j’aurais un enfant, moi qui suis vieille? |
Segond 21 - 2007 - S21 | Genèse 18.13 | L’Éternel dit à Abraham : « Pourquoi donc Sara a-t-elle ri en se disant : ‹ Est-ce que vraiment j’aurai un enfant, moi qui suis vieille ? › |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Genèse 18.13 | Et l’Éternel dit à Abraham : Pourquoi donc Sara a-t-elle ri en se disant : Est-ce que vraiment j’enfanterai, vieille comme je suis ? |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Genèse 18.13 | Mais le Seigneur dit à Abraham : Pourquoi Sara a-t-elle ri, en disant : Serait-il bien vrai que je puisse avoir un enfant, étant vieille comme je suis ? |
David Martin - 1744 - MAR | Genèse 18.13 | Et l’Éternel dit à Abraham : Pourquoi Sara a-t-elle ri, en disant : Serait-il vrai que j’aurais un enfant, étant vieille comme je suis ? |
Osterwald - 1811 - OST | Genèse 18.13 | Et l’Éternel dit à Abraham : Pour-quoi donc Sara a-t-elle ri, en disant : Est-ce que vraiment j’enfanterais, vieille comme je suis ? |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Genèse 18.13 | L’Éternel dit à Avrahame : pourquoi Sarâ a-t-elle ri ? disant : est-ce que j’enfanterai encore ? et je suis veille ! |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Genèse 18.13 | Mais le Seigneur dit à Abraham : Pourquoi Sara a-t-elle ri, en disant : Serait-il bien vrai que je pusse avoir un enfant, étant vieille comme je le suis ? |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Genèse 18.13 | Alors l’Éternel dit à Abraham : Pourquoi donc Sarah a-t-elle ri, et dit-elle : Est-ce en vérité que j’enfanterais toute vieille que je suis ? |
Lausanne - 1872 - LAU | Genèse 18.13 | Et l’Éternel dit à Abraham : Pourquoi donc Sara a-t-elle ri, en disant : Est-ce que vraiment j’aurais un enfant, moi qui suis vieille ? |
Darby - 1885 - DBY | Genèse 18.13 | Et l’Éternel dit à Abraham : Pourquoi Sara a-t-elle ri, disant : Est-ce que vraiment j’aurai un enfant, moi qui suis vieille ? |
Ancien Testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Genèse 18.13 | Le Seigneur dit à Abraham : Pourquoi Sara a-t-elle ri, disant : Eh quoi ! en vérité, j’enfanterais, âgée que je suis i |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh - 1899 - TAN | Genèse 18.13 | Le Seigneur dit à Abraham : "Pourquoi Sara a-t-elle ri, disant : ’Eh quoi ! en vérité, j’enfanterais, âgée que je suis !’ |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Genèse 18.13 | Mais le Seigneur dit à Abraham : Pourquoi Sara a-t-elle ri, en disant : Serait-il bien vrai que je puisse avoir un enfant, étant vieille comme je suis ? |
Fillion - 1904 - FIL | Genèse 18.13 | Mais le Seigneur dit à Abraham: Pourquoi Sara a-t-elle ri, en disant: Serait-il bien vrai que je puisse avoir un enfant, étant vieille comme je suis? |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Genèse 18.13 | Yahweh dit à Abraham : « Pourquoi Sara a-t-elle ri en disant : Est-ce que vraiment j’aurais un enfant, vieille comme je suis ? |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Genèse 18.13 | Mais Yahweh dit à Abraham : Pourquoi Sara rit-elle donc en disant : Pourrai-je vraiment engendrer, vieille comme je suis ? |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Genèse 18.13 | Mais le Seigneur dit à Abraham : Pourquoi Sara a-t-elle ri, en disant : Serait-il bien vrai que je puisse avoir un enfant, étant vieille comme je suis ? |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Genèse 18.13 | Mais Yahvé dit à Abraham : "Pourquoi Sara a-t-elle ri, se disant : Vraiment, vais-je encore enfanter, alors que je suis devenue vieille ? |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Genèse 18.13 | IHVH-Adonaï dit à Abrahâm : « Pourquoi cela ? Sara a ri pour dire : ‹ Alors, en vérité, enfanterai-je moi qui ai vieilli ? › |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Genèse 18.13 | Yahvé dit à Abraham: “Pourquoi Sara a-t-elle ri en disant: Je suis bien trop vieille pour avoir un enfant! |
King James en Français - 2016 - KJF | Genèse 18.13 | Et le SEIGNEUR dit à Abraham: Pourquoi donc Sara a-t-elle ri, disant: Est-ce que vraiment j’aurai un enfant, étant vieille comme je suis? |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Septante - 282 - LXX | Genèse 18.13 | καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Αβρααμ τί ὅτι ἐγέλασεν Σαρρα ἐν ἑαυτῇ λέγουσα ἆρά γε ἀληθῶς τέξομαι ἐγὼ δὲ γεγήρακα. |
Vulgate - 1592 - VUL | Genèse 18.13 | dixit autem Dominus ad Abraham quare risit Sarra dicens num vere paritura sum anus |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Genèse 18.13 | Bwana akamwambia Ibrahimu, Mbona Sara amecheka akisema, Mimi kweli nitazaa mwana, nami ni mzee? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1977 - BHS | Genèse 18.13 | וַיֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה אֶל־אַבְרָהָ֑ם לָ֣מָּה זֶּה֩ צָחֲקָ֨ה שָׂרָ֜ה לֵאמֹ֗ר הַאַ֥ף אֻמְנָ֛ם אֵלֵ֖ד וַאֲנִ֥י זָקַֽנְתִּי׃ |