Genèse 18.14 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Genèse 18.14 | Y a-t-il rien qui soit étonnant de la part de l’Éternel ? Au temps fixé je reviendrai vers toi, à cette même époque ; et Sara aura un fils. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Genèse 18.14 | Y a-t-il rien qui soit étonnant de la part de l’Eternel? Au temps fixé je reviendrai vers toi, à cette même époque; et Sara aura un fils. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Genèse 18.14 | Y a-t-il quoi que ce soit d’étonnant de la part de l’Éternel ? Au moment fixé je reviendrai vers toi, à la même époque, et Sara aura un fils. » |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Genèse 18.14 | Y a-t-il rien qui soit trop merveilleux pour l’Éternel ? À cette saison je reviendrai vers toi l’an prochain, et Sara aura un fils. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Genèse 18.14 | Y a-t-il rien de difficile à Dieu ? Je vous reviendrai voir, comme je vous l’ai promis, dans un an, en ce même temps ; je vous trouverai tons deux en vie, et Sara aura un fils. |
David Martin - 1744 - MAR | Genèse 18.14 | Y a-t-il quelque chose qui soit difficile à l’Éternel ? Je retournerai vers toi en cette saison, en ce même temps où nous sommes, et Sara aura un fils. |
Osterwald - 1811 - OST | Genèse 18.14 | Est-il rien d’impossible à l’Éternel ? À l’époque fixée je reviendrai vers toi, dans un an, et Sara aura un fils. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Genèse 18.14 | Ta postérité sera comme la poussière de la terre ; tu t’étendras à l’occident, à l’orient, vers le nord et vers le midi ; avec toi et ta postérité seront bénies toutes les familles de la terre. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Genèse 18.14 | Y a-t-il rien de difficile à Dieu ? Je vous reviendrai voir, comme je vous l’ai promis, dans un an, en ce même temps ; vous vivrez, et Sara aura un fils. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Genèse 18.14 | Pour l’Éternel est-il rien d’impossible ? A pareille époque je reviendrai chez toi à la renaissance de l’année, et Sarah aura un fils. |
Lausanne - 1872 - LAU | Genèse 18.14 | Y a-t-il quelque chose de trop difficile pour l’Éternel ? Au temps fixé je reviendrai vers toi, quand [cette] saison revivra, et Sara aura un fils. |
Darby - 1885 - DBY | Genèse 18.14 | Y a-t-il quelque chose qui soit trop difficile pour l’Éternel ? Au temps fixé je reviendrai vers toi, quand son terme sera là, et Sara aura un fils. |
Ancien Testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Genèse 18.14 | Est-il rien d’impossible au Seigneur ? Au temps fixé, à pareille époque, je te visiterai, et Sara sera mère. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh - 1899 - TAN | Genèse 18.14 | Est-il rien d’impossible au Seigneur ? Au temps fixé, à pareille époque, je te visiterai et Sara sera mère". |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Genèse 18.14 | Y a-t-il rien de difficile à Dieu ? Je reviendrai auprès de toi, comme je te l’ai promis, dans un an, en ce même temps (toi vivant encore), et Sara aura un fils. |
Fillion - 1904 - FIL | Genèse 18.14 | Y a-t-il rien de difficile à Dieu? Je reviendrai auprès de vous, comme Je vous l’ai promis, dans un an, en ce même temps, et Sara aura un fils. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Genèse 18.14 | Y a-t-il rien qui soit étonnant de la part de Yahweh ? Au temps fixé, je reviendrai vers toi, à cette même saison, et Sara aura un fils.?» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Genèse 18.14 | Est-il rien d’impossible à Yahweh ? Au temps fixé, dans un an, je reviendrai vers toi et Sara aura un fils. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Genèse 18.14 | Y a-t-il rien de difficile à Dieu ? Je vous reviendrai voir, comme je vous l’ai promis, dans un an, en ce même temps ; je vous trouverai tous deux en vie, et Sara aura un fils. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Genèse 18.14 | Y a-t-il rien de trop merveilleux pour Yahvé ? À la même saison l’an prochain, je reviendrai chez toi et Sara aura un fils." |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Genèse 18.14 | Une parole est-elle singulière pour IHVH-Adonaï ? Au rendez-vous, je retournerai vers toi, et comme en ce temps vivant, un fils à Sara » ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Genèse 18.14 | Y a-t-il quelque chose d’impossible à Yahvé? L’an prochain, à cette même époque, je reviendrai vers toi et Sara aura un fils.” |
King James en Français - 2016 - KJF | Genèse 18.14 | Y a-t-il quelque chose de trop difficile pour le SEIGNEUR? Au temps fixé je reviendrai vers toi, selon le cours du temps, et Sara aura un fils. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Septante - 282 - LXX | Genèse 18.14 | μὴ ἀδυνατεῖ παρὰ τῷ θεῷ ῥῆμα εἰς τὸν καιρὸν τοῦτον ἀναστρέψω πρὸς σὲ εἰς ὥρας καὶ ἔσται τῇ Σαρρα υἱός. |
Vulgate - 1592 - VUL | Genèse 18.14 | numquid Deo est quicquam difficile iuxta condictum revertar ad te hoc eodem tempore vita comite et habebit Sarra filium |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Genèse 18.14 | Kuna neno gani lililo gumu la kumshinda Bwana? Kwa muhula wake nitakurudia, wakati huu huu mwakani, na Sara atapata mwana wa kiume. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1977 - BHS | Genèse 18.14 | הֲיִפָּלֵ֥א מֵיְהוָ֖ה דָּבָ֑ר לַמֹּועֵ֞ד אָשׁ֥וּב אֵלֶ֛יךָ כָּעֵ֥ת חַיָּ֖ה וּלְשָׂרָ֥ה בֵֽן׃ |