Genèse 18.12 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Genèse 18.12 | Elle rit en elle-même, en disant : Maintenant que je suis vieille, aurais-je encore des désirs ? Mon seigneur aussi est vieux. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Genèse 18.12 | Elle rit en elle-même, en disant: Maintenant que je suis vieille, aurais-je encore des désirs? Mon seigneur aussi est vieux. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Genèse 18.12 | Elle rit en elle-même en se disant : « Maintenant que je suis usée, aurai-je encore des désirs ? Mon seigneur aussi est vieux. » |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Genèse 18.12 | Et Sara rit en elle-même en se disant : Vieille comme je suis, aurais-je encore du plaisir ? Et mon seigneur est vieux. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Genèse 18.12 | Elle rit donc secrètement, disant en elle-même : Après que je suis devenue vieille, et que mon seigneur est vieux aussi, penserais-je à user du mariage ? |
David Martin - 1744 - MAR | Genèse 18.12 | Et Sara rit en soi-même, et dit : Étant vieille, et mon Seigneur étant fort âgé, aurai-je [cette] satisfaction ? |
Osterwald - 1811 - OST | Genèse 18.12 | Et Sara rit en elle-même, en disant : Quand je suis vieille, aurais-je ce plaisir ! mon seigneur aussi est vieux. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Genèse 18.12 | Sarâ rit en son cœur en disant : vieille comme je suis, commentaire aurais-je de la volupté ? et mon maître aussi est vieux. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Genèse 18.12 | Elle rit donc secrètement, disant : Après que j’ai vieilli, et que mon Seigneur est vieux aussi, ferais-je comme les jeunes femmes ? |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Genèse 18.12 | Et Sarah rit intérieurement disant : Maintenant que je suis passée, y aurait-il pour moi volupté ? et mon seigneur est vieux. |
Lausanne - 1872 - LAU | Genèse 18.12 | Et Sara rit en elle-même, en disant : Après que je suis flétrie, j’aurais [ce] plaisir !.. et mon seigneur est vieux. |
Darby - 1885 - DBY | Genèse 18.12 | Et Sara rit en elle-même, disant : étant vieille, aurai-je du plaisir ?... mon seigneur aussi est âgé. |
Ancien Testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Genèse 18.12 | Sara rit en elle-même disant : Flétrie par l’âge, ce bonheur me serait réservé ! et mon époux est un vieillard ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh - 1899 - TAN | Genèse 18.12 | Sara rit en elle-même disant : "Flétrie par l’âge, ce bonheur me serait réservé ! Et mon époux est un vieillard !" |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Genèse 18.12 | Elle rit donc secrètement, disant en elle-même : Après que je suis devenue vieille, et que mon seigneur est vieux aussi, penserais-je à user du mariage (au plaisir) ? |
Fillion - 1904 - FIL | Genèse 18.12 | Elle rit donc secrètement, disant en elle-même: Après que je suis devenue vieille, et que mon seigneur est vieux aussi, penserais-je à user du mariage? |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Genèse 18.12 | Sara rit en elle-même, en se disant : « Vieille comme je suis, connaîtrais-je encore le plaisir ? Et mon seigneur aussi est vieux.?» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Genèse 18.12 | Et Sara rit en elle-même, disant : Après que je suis devenue vieille, connaîtrai-je encore la jouissance, et mon seigneur est vieux. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Genèse 18.12 | Elle rit donc secrètement, disant en elle-même : Après que je suis devenue vieille, et que mon seigneur est vieux aussi, penserais-je à user du mariage ? |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Genèse 18.12 | Donc, Sara rit en elle-même, se disant : "Maintenant que je suis usée, je connaîtrais le plaisir ! Et mon mari qui est un vieillard !" |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Genèse 18.12 | Sara rit en son sein pour dire : « Après m’être fanée, aurai-je la volupté ? Et mon Adôn est si vieux » ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Genèse 18.12 | Alors Sara rit en elle-même et se dit: “Maintenant que je suis usée, vais-je encore faire l’amour avec mon mari qui est si vieux?” |
King James en Français - 2016 - KJF | Genèse 18.12 | Et Sara rit en elle-même, disant: Puisque je suis devenue vieille, aurais-je ce plaisir, mon seigneur aussi étant vieux? |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Septante - 282 - LXX | Genèse 18.12 | ἐγέλασεν δὲ Σαρρα ἐν ἑαυτῇ λέγουσα οὔπω μέν μοι γέγονεν ἕως τοῦ νῦν ὁ δὲ κύριός μου πρεσβύτερος. |
Vulgate - 1592 - VUL | Genèse 18.12 | quae risit occulte dicens postquam consenui et dominus meus vetulus est voluptati operam dabo |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Genèse 18.12 | Kwa hiyo Sara akacheka moyoni mwake, akisema, Niwapo mkongwe, nitapata furaha, na bwana wangu mzee? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1977 - BHS | Genèse 18.12 | וַתִּצְחַ֥ק שָׂרָ֖ה בְּקִרְבָּ֣הּ לֵאמֹ֑ר אַחֲרֵ֤י בְלֹתִי֙ הָֽיְתָה־לִּ֣י עֶדְנָ֔ה וַֽאדֹנִ֖י זָקֵֽן׃ |