Genèse 15.17 comparé dans 28 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 15.17 (LSG) | Quand le soleil fut couché, il y eut une obscurité profonde ; et voici, ce fut une fournaise fumante, et des flammes passèrent entre les animaux partagés. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 15.17 (NEG) | Quand le soleil fut couché, il y eut une obscurité profonde ; et voici, ce fut une fournaise fumante, et des flammes passèrent entre les animaux partagés. |
Segond 21 (2007) | Genèse 15.17 (S21) | Quand le soleil fut couché, il y eut une obscurité profonde, et un four fumant et des flammes passèrent entre les animaux partagés. |
Louis Segond + Strong | Genèse 15.17 (LSGSN) | Quand le soleil fut couché , il y eut une obscurité profonde ; et voici, ce fut une fournaise fumante, et des flammes passèrent entre les animaux partagés. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 15.17 (BAN) | Et lorsque le soleil fut couché et que la nuit fut venue, voici une fournaise fumante et un brandon de feu passaient entre ces animaux partagés. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 15.17 (SAC) | Lors donc que le soleil fut couché, il se forma une obscurité ténébreuse ; il parut un four d’où sortait une grande fumée, et l’on vit une lampe ardente qui passait au travers de ces bêtes divisées. |
David Martin (1744) | Genèse 15.17 (MAR) | Il arriva aussi que le soleil étant couché, il y eut une obscurité toute noire, et voici un four fumant, et un brandon de feu qui passa entre ces choses qui avaient été partagées. |
Ostervald (1811) | Genèse 15.17 (OST) | Et lorsque le soleil fut couché, il y eut une obscurité épaisse ; et voici, il y eut une fournaise fumante, et une flamme de feu qui passa entre les chairs partagées. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 15.17 (CAH) | Lorsque ensuite le soleil fut couché et qu’il fut sombre, ce fut comme un four fumant, duquel un brandon allumé passa entre ces morceaux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 15.17 (GBT) | Lors donc que le soleil fut couché, il se forma une grande obscurité ; il parut un four d’où s’échappait une fumée épaisse ; et une lampe ardente passait au milieu de ces bêtes divisées. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 15.17 (PGR) | Et quand le soleil fut couché et qu’il fit sombre, voici, il y eut une fournaise fumante et une torche enflammée qui passèrent entre ces quartiers. |
Lausanne (1872) | Genèse 15.17 (LAU) | Et il arriva que le soleil s’étant couché, il y eut une obscurité profonde ; et voici, un four fumant, et une torche de feu qui passa entre ces choses partagées. |
Darby (1885) | Genèse 15.17 (DBY) | Et il arriva que le soleil s’étant couché, il y eut une obscurité épaisse ; et voici une fournaise fumante, et un brandon de feu qui passa entre les pièces des animaux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 15.17 (TAN) | Cependant le soleil s’était couché, et l’obscurité régnait : voici qu’un tourbillon de fumée et un sillon de feu passèrent entre ces chairs dépecées. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 15.17 (VIG) | Lors donc que le soleil fut couché, il se forma une obscurité ténébreuse ; il parut un four d’où sortait une grande fumée, et une lampe ardente qui passait au travers de ces bêtes divisées. |
Fillion (1904) | Genèse 15.17 (FIL) | Lors donc que le soleil fut couché, il se forma une obscurité ténébreuse; il parut un four d’où sortait une grande fumée, et une lampe ardente qui passait au travers de ces bêtes divisées. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 15.17 (CRA) | Lorsque le soleil fut couché et qu’une profonde obscurité fut venue, voici qu’un four fumant et un brandon de feu passaient entre les animaux partagés. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 15.17 (BPC) | Lorsque le soleil se fut couché et que l’obscurité fut profonde, un tourbillon de fumée et une torche de feu passèrent entre les morceaux des victimes. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 15.17 (AMI) | Lors donc que le soleil fut couché, il se forma une obscurité télébreuse : il parut un four d’où sortait une grande fumée et l’on vit une lampe ardente qui passait au travers de ces bêtes divisées. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 15.17 (LXX) | ἐπεὶ δὲ ἐγίνετο ὁ ἥλιος πρὸς δυσμαῖς φλὸξ ἐγένετο καὶ ἰδοὺ κλίβανος καπνιζόμενος καὶ λαμπάδες πυρός αἳ διῆλθον ἀνὰ μέσον τῶν διχοτομημάτων τούτων. |
Vulgate (1592) | Genèse 15.17 (VUL) | cum ergo occubuisset sol facta est caligo tenebrosa et apparuit clibanus fumans et lampas ignis transiens inter divisiones illas |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 15.17 (SWA) | Ikawa, jua lilipokuchwa likawa giza, tazama, tanuru ya moshi na mwenge unaowaka ulipita kati ya vile vipande vya nyama. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 15.17 (BHS) | וַיְהִ֤י הַשֶּׁ֨מֶשׁ֙ בָּ֔אָה וַעֲלָטָ֖ה הָיָ֑ה וְהִנֵּ֨ה תַנּ֤וּר עָשָׁן֙ וְלַפִּ֣יד אֵ֔שׁ אֲשֶׁ֣ר עָבַ֔ר בֵּ֖ין הַגְּזָרִ֥ים הָאֵֽלֶּה׃ |