Genèse 15.18 comparé dans 28 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 15.18 (LSG) | En ce jour-là, l’Éternel fit alliance avec Abram, et dit : Je donne ce pays à ta postérité, depuis le fleuve d’Égypte jusqu’au grand fleuve, au fleuve d’Euphrate, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 15.18 (NEG) | En ce jour-là, l’Éternel fit alliance avec Abram, et dit : Je donne ce pays à ta postérité, depuis le fleuve d’Égypte jusqu’au grand fleuve, au fleuve d’Euphrate, |
Segond 21 (2007) | Genèse 15.18 (S21) | Ce jour-là, l’Éternel fit alliance avec Abram en disant : « C’est à ta descendance que je donne ce pays, celui qui va du fleuve d’Égypte jusqu’au grand fleuve, jusqu’à l’Euphrate, |
Louis Segond + Strong | Genèse 15.18 (LSGSN) | En ce jour-là, l’Éternel fit alliance avec Abram, et dit : Je donne ce pays à ta postérité, depuis le fleuve d’Égypte jusqu’au grand fleuve, au fleuve d’Euphrate, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 15.18 (BAN) | En ce jour-là, l’Éternel traita alliance avec Abram en ces termes : Je donne à ta postérité ce pays, depuis le fleuve d’Égypte jusqu’au grand fleuve, au fleuve d’Euphrate : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 15.18 (SAC) | En ce jour-là, le Seigneur fit alliance avec Abram, en lui disant : Je donnerai ce pays à votre race, depuis le fleuve d’Égypte, jusqu’au grand fleuve d’Euphrate : |
David Martin (1744) | Genèse 15.18 (MAR) | En ce jour-là l’Éternel traita alliance avec Abram, en disant : J’ai donné ce pays à ta postérité, depuis le fleuve d’Égypte jusqu’au grand fleuve, le fleuve d’Euphrate ; |
Ostervald (1811) | Genèse 15.18 (OST) | En ce jour-là, l’Éternel traita alliance avec Abram, en disant : Je donne ce pays à ta postérité, depuis le fleuve d’Égypte jusqu’au grand fleuve, au fleuve d’Euphrate ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 15.18 (CAH) | En ce jour l’Éternel fit une alliance avec Abrame, en ces termes : je donne ce pays à ta postérité, du fleuve d’Égypte jusqu’au grand fleuve, le fleuve Perath. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 15.18 (GBT) | En ce jour-là, le Seigneur fit alliance avec Abram, en lui disant : Je donnerai cette terre à votre race, depuis le fleuve d’Égypte jusqu’au grand fleuve de l’Euphrate. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 15.18 (PGR) | En ce jour-là l’Éternel conclut une alliance avec Abram et dit : Je donne ce pays à ta postérité depuis le fleuve d’Egypte jusqu’au grand fleuve, le fleuve Le Phrath, |
Lausanne (1872) | Genèse 15.18 (LAU) | En ce jour-là l’Éternel traita alliance avec Abram, en disant : Je donne cette terre-ci à ta postérité, depuis le fleuve d’Égypte jusqu’au grand fleuve, le fleuve d’Euphrate ; |
Darby (1885) | Genèse 15.18 (DBY) | En ce jour-là, l’Éternel fit une alliance avec Abram, disant : Je donne ce pays à ta semence, depuis le fleuve d’Égypte jusqu’au grand fleuve, le fleuve Euphrate : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 15.18 (TAN) | Ce jour-là, l’Éternel conclut avec Abram un pacte, en disant : "J’ai octroyé à ta race ce territoire, depuis le torrent d’Egypte jusqu’au grand fleuve, le fleuve d’Euphrate : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 15.18 (VIG) | En ce jour-là, le Seigneur fit alliance avec Abram, en lui disant : Je donnerai ce pays à ta race, depuis le fleuve d’Egypte, jusqu’au grand fleuve d’Euphrate ; |
Fillion (1904) | Genèse 15.18 (FIL) | En ce jour-là, le Seigneur fit alliance avec Abram, en lui disant: Je donnerai ce pays à votre race, depuis le fleuve d’Egypte, jusqu’au grand fleuve d’Euphrate; |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 15.18 (CRA) | En ce jour-là, Yahweh fit alliance avec Abram, en disant : « Je donne à ta postérité ce pays, depuis le fleuve d’Égypte jusqu’au grand fleuve, au fleuve de l’Euphrate : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 15.18 (BPC) | En ce jour-là Yahweh fit alliance avec Abram, disant : Je donne ce pays à ta postérité, - depuis le fleuve d’Egypte jusqu’au grand fleuve, l’Euphrate : - |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 15.18 (AMI) | En ce jour-là, le Seigneur fit alliance avec Abram et lui disant : Je donnerai ce pays à votre race, depuis le fleuve d’Égypte jusqu’au grand fleuve d’Euphrate ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 15.18 (LXX) | ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ διέθετο κύριος τῷ Αβραμ διαθήκην λέγων τῷ σπέρματί σου δώσω τὴν γῆν ταύτην ἀπὸ τοῦ ποταμοῦ Αἰγύπτου ἕως τοῦ ποταμοῦ τοῦ μεγάλου ποταμοῦ Εὐφράτου. |
Vulgate (1592) | Genèse 15.18 (VUL) | in die illo pepigit Dominus cum Abram foedus dicens semini tuo dabo terram hanc a fluvio Aegypti usque ad fluvium magnum flumen Eufraten |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 15.18 (SWA) | Siku ile Bwana akafanya agano na Abramu, akasema, Uzao wako nimewapa nchi hii, kutoka mto wa Misri mpaka huo mto mkubwa, mto Frati, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 15.18 (BHS) | בַּיֹּ֣ום הַה֗וּא כָּרַ֧ת יְהוָ֛ה אֶת־אַבְרָ֖ם בְּרִ֣ית לֵאמֹ֑ר לְזַרְעֲךָ֗ נָתַ֨תִּי֙ אֶת־הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֔את מִנְּהַ֣ר מִצְרַ֔יִם עַד־הַנָּהָ֥ר הַגָּדֹ֖ל נְהַר־פְּרָֽת׃ |