Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 14.23

Genèse 14.23 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 14.23 (LSG)je ne prendrai rien de tout ce qui est à toi, pas même un fil, ni un cordon de soulier, afin que tu ne dises pas : J’ai enrichi Abram. Rien pour moi !
Genèse 14.23 (NEG)je ne prendrai rien de tout ce qui est à toi, pas même un fil, ni un cordon de soulier, afin que tu ne dises pas : J’ai enrichi Abram. Rien pour moi !
Genèse 14.23 (S21)je ne prendrai rien de tout ce qui t’appartient, pas même un fil ni un cordon de sandale, afin que tu ne puisses pas dire : ‹ C’est moi qui ai enrichi Abram. ›
Genèse 14.23 (LSGSN)je ne prendrai rien de tout ce qui est à toi, pas même un fil, ni un cordon de soulier, afin que tu ne dises pas : J’ai enrichi Abram. Rien pour moi !

Les Bibles d'étude

Genèse 14.23 (BAN)Si d’un fil à une courroie de soulier je prends quoi que ce soit qui t’appartienne !…
Et tu ne diras pas : J’ai enrichi Abram.

Les « autres versions »

Genèse 14.23 (SAC)que je ne recevrai rien de tout ce qui est à vous, depuis le moindre fil jusqu’à un cordon de soulier ! afin que vous ne puissiez pas dire que vous avez enrichi Abram.
Genèse 14.23 (MAR)Si je prends rien de tout ce qui est à toi, depuis un fil jusqu’à une courroie de soulier, afin que tu ne dises point : J’ai enrichi Abram.
Genèse 14.23 (OST)Que je ne prendrai pas même un fil ou une courroie de soulier, rien qui t’appartienne, en sorte que tu ne dises pas : C’est moi qui ai enrichi Abram.
Genèse 14.23 (CAH)Que je ne prendrai ni un fil, ni un cordon de soulier, ni tout ce qui t’appartient, afin que tu ne puisses pas dire : j’ai enrichi Abrame ;
Genèse 14.23 (GBT)Je ne recevrai rien de tout ce qui est à vous, depuis le moindre fil jusqu’à un cordon de soulier, afin que vous ne disiez pas : J’ai enrichi Abram.
Genèse 14.23 (PGR)non, du brin de fil à la courroie de la chaussure, je n’accepterai rien de ce qui t’appartient, afin que tu ne dises pas : J’ai enrichi Abram ;
Genèse 14.23 (LAU)Si, depuis un fil jusqu’à une courroie de soulier, je prends rien de tout ce qui est à toi !... et tu ne diras pas : Moi, j’ai enrichi Abram.
Genèse 14.23 (DBY)si, depuis un fil jusqu’à une courroie de sandale, oui, si, de tout ce qui est à toi, je prends quoi que ce soit,... afin que tu ne dises pas :
Genèse 14.23 (TAN)et je jure que fût-ce un fil, fût-ce la courroie d’une sandale, je ne prendrai rien de ce qui est à toi ; que tu ne dises pas : "C’est moi qui ai enrichi Abram !
Genèse 14.23 (VIG)que je ne recevrai rien de tout ce qui est à toi, depuis le moindre fil jusqu’à une courroie de sandale ; afin que tu ne puisses pas dire : J’ai enrichi Abram.
Genèse 14.23 (FIL)Que je ne recevrai rien de tout ce qui est à vous, depuis le moindre fil jusqu’à une courroie de sandale; afin que vous ne puissiez pas dire: J’ai enrichi Abram.
Genèse 14.23 (CRA)D’un fil à une courroie de sandale, je ne prendrai quoi que ce soit qui t’appartienne ! afin que tu ne dises pas : J’ai enrichi Abram.
Genèse 14.23 (BPC)pas même un fil ni un cordon de sandale, je ne prendrai rien de ce qui t’appartient pour que tu ne dises pas : J’ai enrichi Abram.
Genèse 14.23 (AMI)que je ne recevrai rien de tout ce qui est à vous, depuis le moindre fil jusqu’à un cordon de soulier ; afin que vous ne puissiez pas dire que vous avez enrichi Abram.

Langues étrangères

Genèse 14.23 (LXX)εἰ ἀπὸ σπαρτίου ἕως σφαιρωτῆρος ὑποδήματος λήμψομαι ἀπὸ πάντων τῶν σῶν ἵνα μὴ εἴπῃς ὅτι ἐγὼ ἐπλούτισα τὸν Αβραμ.
Genèse 14.23 (VUL)quod a filo subteminis usque ad corrigiam caligae non accipiam ex omnibus quae tua sunt ne dicas ego ditavi Abram
Genèse 14.23 (SWA)ya kuwa sitatwaa uzi wala gidamu ya kiatu wala cho chote kilicho chako, usije ukasema, Nimemtajirisha Abramu;
Genèse 14.23 (BHS)אִם־מִחוּט֙ וְעַ֣ד שְׂרֹֽוךְ־נַ֔עַל וְאִם־אֶקַּ֖ח מִכָּל־אֲשֶׁר־לָ֑ךְ וְלֹ֣א תֹאמַ֔ר אֲנִ֖י הֶעֱשַׁ֥רְתִּי אֶת־אַבְרָֽם׃