Genèse 14.24 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Genèse 14.24 | Seulement, ce qu’ont mangé les jeunes gens, et la part des hommes qui ont marché avec moi, Aner, Eschcol et Mamré : eux, ils prendront leur part. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Genèse 14.24 | Seulement, ce qu’ont mangé les jeunes gens, et la part des hommes qui ont marché avec moi, Aner, Eschcol et Mamré: eux, ils prendront leur part. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Genèse 14.24 | Il n’y aura rien pour moi, sauf ce qu’ont mangé les jeunes gens et la part des hommes qui m’ont accompagné : Aner, Eshcol et Mamré. Eux, ils prendront leur part. » |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Genèse 14.24 | Je ne veux rien, si ce n’est ce qu’ont mangé les jeunes gens et la part des hommes qui sont venus avec moi, Aner, Escol et Mamré ; eux prendront leur part. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Genèse 14.24 | J’excepte seulement ce que mes gens ont pris pour leur nourriture, et ce qui est dû à ceux qui sont venus avec moi, Aner, Escol et Mambré, qui pourront prendre leur part du butin. |
David Martin - 1744 - MAR | Genèse 14.24 | J’excepte seulement ce que les jeunes gens ont mangé, et la part des hommes qui sont venus avec moi, Haner, Escol, et Mamré, qui prendront leur part. |
Osterwald - 1811 - OST | Genèse 14.24 | Rien pour moi ! Seulement ce que les jeunes gens ont mangé, et la part des hommes qui sont venus avec moi, Aner, Eshcol et Mamré : pour eux, qu’ils prennent leur part. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Genèse 14.24 | Excepté, ce que les jeunes gens ont consommé, et la part des hommes qui ont été avec moi, ‘Anêre, Echkol et Mamré ; ceux-ci peuvent prendre leur part. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Genèse 14.24 | J’accepte seulement ce que mes gens ont pris pour leur nourriture, et ce qui appartient à ceux qui sont venus avec moi, Aner, Escol et Mambré, qui prendront leur part du butin |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Genèse 14.24 | j’excepte uniquement ce qu’ont mangé mes gens, la portion des hommes qui ont marché avec moi, d’Aner, d’Eskol et de Mamré : pour eux, qu’ils prennent leur part ! |
Lausanne - 1872 - LAU | Genèse 14.24 | Rien pour moi ! Seulement ce qu’ont mangé les jeunes gens, et la part des hommes{Ou gens.} qui ont marché avec moi, Aner, Escol et Mamré ; quant à eux, ils prendront leur part. |
Darby - 1885 - DBY | Genèse 14.24 | Moi, j’ai enrichi Abram !... sauf seulement ce qu’ont mangé les jeunes gens, et la part des hommes qui sont allés avec moi, Aner, Eshcol et Mamré : eux, ils prendront leur part. |
Ancien Testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Genèse 14.24 | Loin de moi ! si ce n’est ce qu’ont déjà mangé ces jeunes gens et la part des hommes qui m’ont accompagné ; Aner, Echkol et Mambré, que ceux-là prennent leurs parts. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh - 1899 - TAN | Genèse 14.24 | Loin de moi ! Si ce n’est ce qu’ont déjà mangé ces jeunes gens, et la part des hommes qui m’ont accompagné ; Aner, Echkol et Mamré, que ceux-là prennent leurs parts." |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Genèse 14.24 | J’accepte (excepte) seulement ce que mes gens ont pris pour leur nourriture (mangé), et ce qui est dû à ceux qui sont venus avec moi, Aner, Escol et Mambré, qui pourront prendre leur part du butin. |
Fillion - 1904 - FIL | Genèse 14.24 | J’accepte seulement ce que mes gens ont pris pour leur nourriture, et ce qui est dû à ceux qui sont venus avec moi, Aner, Escol et Mambré, qui pourront prendre leur part du butin. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Genèse 14.24 | Rien pour moi ! Ce qu’ont mangé les jeunes gens et la part des hommes qui sont venus avec moi, Aner, Eschol et Mambré, eux, ils prendront leur part.?» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Genèse 14.24 | Rien pour moi, mais seulement ce qu’ont mangé les jeunes gens et la part des hommes qui sont venus avec moi, Aner, Eschol et Mambré ; eux ils prendront leur part. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Genèse 14.24 | J’excepte seulement ce que mes gens ont pris pour leur nourriture et ce qui est dû à ceux qui sont venus avec moi, Aner, Escol et Mambré, qui pourront prendre leur part du butin. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Genèse 14.24 | Rien pour moi. Seulement ce que mes serviteurs ont mangé et la part des hommes qui sont venus avec moi, Aner, Eshkol et Mambré ; eux prendront leur part." |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Genèse 14.24 | Rien pour moi ! Ce qu’ont mangé les jeunes, seulement, et la part des hommes qui sont allés avec moi. ’Anér, Èshkol et Mamré, eux, ils prendront leur part’. » |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Genèse 14.24 | Non, rien pour moi, si ce n’est la nourriture de mes serviteurs. Mais les hommes qui sont venus avec moi, Aner, Echkol et Mambré, eux, prendront leur part.” |
King James en Français - 2016 - KJF | Genèse 14.24 | Sauf seulement ce que les jeunes gens ont mangé, et la part des hommes qui sont allés avec moi, Aner, Eshcol et Mamré : laisse les prendre leur part. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Septante - 282 - LXX | Genèse 14.24 | πλὴν ὧν ἔφαγον οἱ νεανίσκοι καὶ τῆς μερίδος τῶν ἀνδρῶν τῶν συμπορευθέντων μετ’ ἐμοῦ Εσχωλ Αυναν Μαμβρη οὗτοι λήμψονται μερίδα. |
Vulgate - 1592 - VUL | Genèse 14.24 | exceptis his quae comederunt iuvenes et partibus virorum qui venerunt mecum Aner Eschol et Mambre isti accipient partes suas |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Genèse 14.24 | isipokuwa hivyo walivyokula vijana, na sehemu za watu waliokwenda nami, yaani, Aneri, na Eshkoli, na Mamre; na watwae wao sehemu zao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1977 - BHS | Genèse 14.24 | בִּלְעָדַ֗י רַ֚ק אֲשֶׁ֣ר אָֽכְל֣וּ הַנְּעָרִ֔ים וְחֵ֨לֶק֙ הָֽאֲנָשִׁ֔ים אֲשֶׁ֥ר הָלְכ֖וּ אִתִּ֑י עָנֵר֙ אֶשְׁכֹּ֣ל וּמַמְרֵ֔א הֵ֖ם יִקְח֥וּ חֶלְקָֽם׃ ס |