Genèse 14.10 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Genèse 14.10 | Il y avait beaucoup de puits de bitume dans cette vallée des Bois. Le roi de Sodome et le roi de Gomorrhe furent mis en fuite ; leurs gens y périrent : et ceux qui échappèrent, s’enfuirent sur une montagne. |
David Martin - 1744 - MAR | Genèse 14.10 | Or la vallée de Siddim était pleine de puits de bitume ; et les Rois de Sodome et de Gomorrhe s’enfuirent, et y tombèrent, et ceux qui étaient demeurés de reste s’enfuirent en la montagne. |
Ostervald - 1811 - OST | Genèse 14.10 | Or, il y avait dans la vallée de Siddim beaucoup de puits de bitume. Et le roi de Sodome et celui de Gomorrhe s’enfuirent, et y tombèrent ; et ceux qui échappèrent, s’enfuirent vers la montagne. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Genèse 14.10 | La vallée de Sidime était remplie de fossés d’argile ; les rois de Sedome et d’Amora, ayant pris la fuite, y tombèrent, et ceux qui restèrent, s’enfuirent vers la montagne. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Genèse 14.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Genèse 14.10 | Or dans la vallée de Siddim il y avait force puits de bitume ; et le roi de Sodome et celui de Gomorrhe prirent la fuite et y tombèrent, et les survivants s’enfuirent dans la montagne. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Genèse 14.10 | Or la vallée de Siddim était pleine de puits de bitume ; et les rois de Sodome et de Gomore s’enfuirent et y tombèrent, et le reste s’enfuit à la montagne. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Genèse 14.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Genèse 14.10 | Et la vallée de Siddim était pleine de puits de bitume : et les rois de Sodome et de Gomorrhe s’enfuirent, et y tombèrent ; et ceux qui restèrent s’enfuirent dans la montagne. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Genèse 14.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Genèse 14.10 | Et il y avait dans la vallée de Siddim beaucoup de puits de bitume, et les rois de Sodome et de Gomorrhe s’enfuirent, et ils y tombèrent, et ceux qui échappèrent s’enfuirent dans la montagne. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Genèse 14.10 | La vallée des Siddim était remplie de puits de bitume : le roi de Sodome et celui de Gomorrhe s’enfuirent et y tombèrent ; les autres se réfugièrent vers les montagnes. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Genèse 14.10 | (Or) Il y avait beaucoup de puits de bitume dans cette vallée des Rois. Le roi de Sodome et le roi de Gomorrhe furent mis en fuite, et ils périrent là (y tombèrent, ne sont pas morts) ; et ceux qui échappèrent s’enfuirent sur la montagne. |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Genèse 14.10 | Il y avait beaucoup de puits de bitume dans cette vallée des Bois. Le roi de Sodome et le roi de Gomorrhe furent mis en fuite, et ils périrent là; et ceux qui échappèrent s’enfuirent sur la montagne. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Genèse 14.10 | La vallée de Siddim était couverte de puits de bitume ; le roi de Sodome et celui de Gomorrhe prirent la fuite, et y tombèrent ; le reste s’enfuit vers la montagne. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Genèse 14.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Genèse 14.10 | Il y avait dans la vallée de Siddim de nombreux puits de bitume ; le roi de Sodome et celui de Gomorrhe prirent la fuite, et ils y tombèrent ; le reste s’enfuit dans la montagne. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Genèse 14.10 | Dans la vallée de Siddim il y avait des puits et des puits de bitume, et quand les rois de Sodome et de Gomorrhe s’enfuirent, ils y tombèrent. Ceux qui restaient s’enfuirent vers la montagne. |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Genèse 14.10 | Il y avait beaucoup de puits de bitume dans cette vallée de Siddim. Le roi de Sodome et le roi de Gomorrhe furent mis en fuite ; ils y tombèrent, et ceux qui échappèrent, s’enfuirent sur une montagne. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Genèse 14.10 | Il y avait dans la vallée de Siddim de nombreux puits de bitume. Le roi de Sodome et celui de Gomorrhe, en fuyant, y tombèrent ; le reste se sauva dans la montagne. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Genèse 14.10 | Or la vallée de Siddim était pleine de puits de bitume ; dansleur fuite, le roi de Sodome et le roi de Gomorrhe y tombèrent, et le reste se réfugia dans la montagne. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Genèse 14.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Genèse 14.10 | La vallée de Siddim était couverte de puits de bitume; le roi de Sodome et celui de Gomorrhe prirent la fuite, et y tombèrent; le reste s’enfuit vers la montagne. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Genèse 14.10 | La vallée des Sidîm a des puits, des puits de bitume : les rois de Sedôm et d’’Amora s’enfuient et tombent là, et les restants s’enfuient vers la montagne. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Genèse 14.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Genèse 14.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | Genèse 14.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Genèse 14.10 | Or les puits de bitume étaient très nombreux dans la vallée de Siddim. En fuyant, le roi de Sodome et le roi de Gomorrhe tombèrent dedans; quant aux autres, ils se réfugièrent dans la montagne. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Genèse 14.10 | La vallée de Siddim était couverte de puits de bitume. Le roi de Sodome et celui de Gomorrhe prirent la fuite et y tombèrent ; le reste s’enfuit vers la montagne. |
King James en Français - 2016 - KJF | Genèse 14.10 | Or le val de Siddim était plein de puits de bitume : et les rois de Sodome et de Gomorrhe s’enfuirent, et y tombèrent; et ceux qui échappèrent, s’enfuirent vers la montagne. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Genèse 14.10 | ἡ δὲ κοιλὰς ἡ ἁλυκὴ φρέατα φρέατα ἀσφάλτου ἔφυγεν δὲ βασιλεὺς Σοδομων καὶ βασιλεὺς Γομορρας καὶ ἐνέπεσαν ἐκεῖ οἱ δὲ καταλειφθέντες εἰς τὴν ὀρεινὴν ἔφυγον. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Genèse 14.10 | vallis autem Silvestris habebat puteos multos bituminis itaque rex Sodomorum et Gomorrae terga verterunt cecideruntque ibi et qui remanserant fugerunt ad montem |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Genèse 14.10 | וְעֵ֣מֶק הַשִׂדִּ֗ים בֶּֽאֱרֹ֤ת בֶּאֱרֹת֙ חֵמָ֔ר וַיָּנֻ֛סוּ מֶֽלֶךְ־סְדֹ֥ם וַעֲמֹרָ֖ה וַיִּפְּלוּ־שָׁ֑מָּה וְהַנִּשְׁאָרִ֖ים הֶ֥רָה נָּֽסוּ׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Genèse 14.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |