×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 61.5

Esaïe 61.5 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esaïe 61.5  Des étrangers seront là et feront paître vos troupeaux, Des fils de l’étranger seront vos laboureurs et vos vignerons.

Segond dite « à la Colombe »

Esaïe 61.5  Des étrangers seront là
Pour faire paître votre petit bétail,
Des fils de l’étranger
Seront vos laboureurs et vos vignerons.

Nouvelle Bible Segond

Esaïe 61.5  Des étrangers seront là pour faire paître votre petit bétail, des gens d’autres nations seront vos laboureurs et vos vignerons.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 61.5  Des étrangers seront là et feront paître vos troupeaux, Des fils de l’étranger seront vos laboureurs et vos vignerons.

Segond 21

Esaïe 61.5  Des inconnus se présenteront et s’occuperont de vos troupeaux, des étrangers seront vos cultivateurs et vos vignerons.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 61.5  Des étrangers viendront s’y établir,
ils feront paître vos troupeaux.
Ces gens seront vos laboureurs
et ils cultiveront vos vergers et vos vignes.

Traduction œcuménique de la Bible

Esaïe 61.5  Des gens de toute provenance prendront la garde
et feront paître votre petit bétail,
des fils de l’étranger seront pour vous
laboureurs et vignerons.

Bible de Jérusalem

Esaïe 61.5  Des étrangers se présenteront pour paître vos troupeaux, des immigrants seront vos laboureurs et vos vignerons.

Bible Annotée

Esaïe 61.5  les étrangers y demeureront et paîtront vos troupeaux ; les fils de l’étranger seront vos laboureurs et vos vignerons.

John Nelson Darby

Esaïe 61.5  Et les étrangers se tiendront là et paîtront vos troupeaux, et les fils de l’étranger seront vos laboureurs et vos vignerons.

David Martin

Esaïe 61.5  Et les étrangers s’y tiendront, et paîtront vos brebis, et les enfants de l’étranger seront vos laboureurs et vos vignerons.

Osterwald

Esaïe 61.5  Les étrangers se tiendront là pour paître vos troupeaux ; les enfants de l’étranger seront vos laboureurs et vos vignerons.

Auguste Crampon

Esaïe 61.5  Les étrangers seront là pour paître vos troupeaux ; les fils de l’étranger seront vos laboureurs et vos vignerons.

Lemaistre de Sacy

Esaïe 61.5  Les étrangers viendront, et seront les pasteurs de vos troupeaux ; et les enfants des étrangers seront vos laboureurs et vos vignerons.

André Chouraqui

Esaïe 61.5  Les étrangers se tiennent et pâturent vos ovins ; les fils du métèque sont vos agriculteurs, vos vignerons ;

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esaïe 61.5  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 61.5  וְעָמְד֣וּ זָרִ֔ים וְרָע֖וּ צֹאנְכֶ֑ם וּבְנֵ֣י נֵכָ֔ר אִכָּרֵיכֶ֖ם וְכֹרְמֵיכֶֽם׃

Versions étrangères

New Living Translation

Esaïe 61.5  Foreigners will be your servants. They will feed your flocks and plow your fields and tend your vineyards.