×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 9.6

1 Samuel 9.6 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

1 Samuel 9.6  Le serviteur lui dit : Voici, il y a dans cette ville un homme de Dieu, et c’est un homme considéré ; tout ce qu’il dit ne manque pas d’arriver. Allons y donc ; peut-être nous fera-t-il connaître le chemin que nous devons prendre.

Segond dite « à la Colombe »

1 Samuel 9.6  Il lui répondit : Il y a justement dans cette ville un homme de Dieu, et c’est un homme considéré ; tout ce qu’il dit ne manque pas d’arriver. Allons-y donc, peut-être nous indiquera-t-il le chemin que nous devons prendre.

Nouvelle Bible Segond

1 Samuel 9.6  Il lui répondit : Il y a justement dans cette ville un homme de Dieu, un homme considéré ; tout ce qu’il dit arrive. Allons–y maintenant ; peut–être nous indiquera–t–il le chemin que nous devons prendre.

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 9.6  Le serviteur lui dit : Voici, il y a dans cette ville un homme de Dieu, et c’est un homme considéré ; tout ce qu’il dit ne manque pas d’arriver. Allons-y donc ; peut-être nous fera-t-il connaître le chemin que nous devons prendre.

Segond 21

1 Samuel 9.6  Le serviteur lui dit : « Il y a dans cette ville un homme de Dieu, et c’est un homme estimé. Tout ce qu’il dit arrive à coup sûr. Allons-y donc ! Peut-être nous fera-t-il connaître le chemin que nous devons prendre. »

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Samuel 9.6  Le serviteur lui répondit : - Attends, il y a justement dans cette ville un homme de Dieu très considéré ; tout ce qu’il annonce arrive immanquablement. Allons le voir ! Peut-être nous indiquera-t-il par quel chemin continuer notre route.

Traduction œcuménique de la Bible

1 Samuel 9.6  Le serviteur lui dit : « Mais il y a dans cette ville un homme de Dieu ! C’est un homme réputé. Tout ce qu’il dit arrive sûrement. Allons-y donc. Peut-être nous renseignera-t-il sur le voyage que nous avons entrepris. »

Bible de Jérusalem

1 Samuel 9.6  Mais celui-ci lui répondit : "Voici qu’un homme de Dieu habite cette ville-là. C’est un homme réputé : tout ce qu’il dit arrive sûrement. Allons-y donc, peut-être nous éclairera-t-il sur le voyage que nous avons entrepris."

Bible Annotée

1 Samuel 9.6  Et le serviteur lui dit : Voici, il y a en cette ville un homme de Dieu, et il est très considéré ; tout ce qu’il dit arrive infailliblement ; maintenant allons-y ; peut-être qu’il nous indiquera le chemin que nous devons suivre.

John Nelson Darby

1 Samuel 9.6  Et il lui dit : Voici, je te prie, il y a un homme de Dieu dans cette ville, et c’est un homme considéré ; tout ce qu’il dit arrive infailliblement : allons-y maintenant, peut-être nous enseignera-t-il le chemin par lequel nous devons aller.

David Martin

1 Samuel 9.6  Et le serviteur lui dit : Voici, je te prie, il y a en cette ville un homme de Dieu, qui est un personnage fort vénérable ; tout ce qu’il dit arrive infailliblement ; allons y maintenant, peut-être qu’il nous enseignera le chemin que nous devons prendre.

Osterwald

1 Samuel 9.6  Mais il lui dit : Voici, je te prie, il y a dans cette ville un homme de Dieu, et c’est un homme vénéré, et tout ce qu’il dit arrive ; allons-y maintenant ; peut-être qu’il nous enseignera le chemin que nous devons suivre.

Auguste Crampon

1 Samuel 9.6  Le serviteur lui dit : « Voici qu’il y a dans cette ville un homme de Dieu ; c’est un homme très considéré, tout ce qu’il dit arrive sûrement. Allons-y donc ; peut-être nous fera-t-il connaître le chemin que nous devons prendre. »

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 9.6  Le serviteur lui dit : Voici une ville où il y a un homme de Dieu qui est fort célèbre : tout ce qu’il dit arrive infailliblement. Allons donc le trouver présentement : peut-être qu’il nous donnera quelque lumière sur le sujet qui nous a fait venir ici.

André Chouraqui

1 Samuel 9.6  Il lui dit : « Voici donc : un homme d’Elohîms est dans cette ville. L’homme est glorieux. Tout ce dont il parle survient, survient. Maintenant, allons là ; peut-être nous rapportera-t-il la route où nous irons ! »

Zadoc Kahn

1 Samuel 9.6  “ Ecoute, répondit l’autre, il y a un homme de Dieu dans cette ville, c’est un personnage considérable, tout ce qu’il annonce se réalise. Allons-y donc, peut- être nous renseignera-t-il sur le chemin que nous aurions dû suivre. ”

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

1 Samuel 9.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 9.6  וַיֹּ֣אמֶר לֹ֗ו הִנֵּה־נָ֤א אִישׁ־אֱלֹהִים֙ בָּעִ֣יר הַזֹּ֔את וְהָאִ֣ישׁ נִכְבָּ֔ד כֹּ֥ל אֲשֶׁר־יְדַבֵּ֖ר בֹּ֣וא יָבֹ֑וא עַתָּה֙ נֵ֣לֲכָה שָּׁ֔ם אוּלַי֙ יַגִּ֣יד לָ֔נוּ אֶת־דַּרְכֵּ֖נוּ אֲשֶׁר־הָלַ֥כְנוּ עָלֶֽיהָ׃

Versions étrangères

New Living Translation

1 Samuel 9.6  But the servant said, "I've just thought of something! There is a man of God who lives here in this town. He is held in high honor by all the people because everything he says comes true. Let's go find him. Perhaps he can tell us which way to go."