1 Samuel 9.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 9.7 (LSG) | Saül dit à son serviteur : Mais si nous y allons, que porterons-nous à l’homme de Dieu ? Car il n’y a plus de provisions dans nos sacs, et nous n’avons aucun présent à offrir à l’homme de Dieu. Qu’est-ce que nous avons ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 9.7 (NEG) | Saül dit à son serviteur : Mais si nous y allons, que porterons-nous à l’homme de Dieu ? Car il n’y a plus de provisions dans nos sacs, et nous n’avons aucun présent à offrir à l’homme de Dieu. Qu’est-ce que nous avons ? |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 9.7 (S21) | Saül dit à son serviteur : « Mais si nous y allons, qu’apporterons-nous à l’homme de Dieu ? En effet, il n’y a plus de provisions dans nos sacs et nous n’avons aucun cadeau à lui offrir. Qu’avons-nous ? » |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 9.7 (LSGSN) | Saül dit à son serviteur : Mais si nous y allons , que porterons -nous à l’homme de Dieu ? Car il n’y a plus de provisions dans nos sacs, et nous n’avons aucun présent à offrir à l’homme de Dieu. Qu’est-ce que nous avons ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 9.7 (BAN) | Et Saül dit à son serviteur : Soit ! Allons-y ! Mais que lui apporterons-nous, car il n’y a plus de vivres dans nos sacs et nous n’avons aucun présent à offrir à l’homme de Dieu ? Qu’avons-nous avec nous ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 9.7 (SAC) | Saül dit à son serviteur : Allons-y : mais que porterons-nous à l’homme de Dieu ? Le pain qui était dans notre sac nous a manqué, et nous n’avons ni argent ni quoi que ce soit pour donner à l’homme de Dieu. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 9.7 (MAR) | Et Saül dit à son serviteur : Mais si nous y allons, que porterons-nous à l’homme de Dieu, car la provision nous a manqué, et nous n’avons aucun présent pour porter à l’homme de Dieu ? qu’avons-nous avec nous ? |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 9.7 (OST) | Et Saül dit à son serviteur : Mais si nous y allons, que porterons-nous à cet homme ? car nos sacs sont vides de provisions, et nous n’avons aucun présent à porter à l’homme de Dieu. Qu’avons-nous avec nous ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 9.7 (CAH) | Schaoul dit à son valet : mais si nous y allons, qu’apporterons-nous à l’homme ? Car le pain manque dans nos bagages, et nous n’avons pas de présent à offrir à l’homme de Dieu ; qu’avons-nous donc ? |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 9.7 (GBT) | Saül dit à son serviteur : Allons-y ; mais que porterons-nous à l’homme de Dieu ? Le pain qui était nous a manqué, et nous n’avons ni argent ni quoi que ce soit pour donner à l’homme de Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 9.7 (PGR) | Et Saül dit à son valet : Mais ! si nous allons, qu’offrirons-nous à l’homme [de Dieu] ? Car il n’y a plus de provisions dans nos valises, et nous n’avons point de présent à offrir à l’homme de Dieu. Qu’avons-nous d’ailleurs avec nous ? |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 9.7 (LAU) | Et Saül dit à son serviteur{Ou jeune homme.} Eh bien, si nous y allons, que porterons-nous à l’homme de Dieu ? Il n’y a plus de pain dans nos sacs, et nous n’avons point de présent à porter à l’homme de Dieu : qu’avons-nous avec nous ? |
Darby (1885) | 1 Samuel 9.7 (DBY) | Et Saül dit à son serviteur : Mais si nous y allons, que porterons-nous à l’homme ? car le pain manque dans nos sacs, et il n’y a pas de présent à porter à l’homme de Dieu. Qu’avons-nous avec nous ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 9.7 (TAN) | "Mais si nous y allons, dit Saül à son serviteur, que pouvons-nous apporter à cet homme ? Il n’y a plus de pain dans nos bagages, plus de présent que nous puissions offrir à l’homme de Dieu ; que nous reste-t-il ?" |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 9.7 (VIG) | Saül dit à son serviteur : Allons-y ; mais que porterons-nous à l’homme de Dieu ? Il n’y a plus de pain dans notre sac, et nous n’avons ni argent ni quoi que ce soit pour donner à l’homme de Dieu. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 9.7 (FIL) | Saûl dit à son serviteur : Allons-y; mais que porterons-nous à l’homme de Dieu? Il n’y a plus de pain dans notre sac, et nous n’avons ni argent ni quoi que ce soit pour donner à l’homme de Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 9.7 (CRA) | Saül dit à son serviteur : « Si nous y allons, qu’apporterons-nous à l’homme de Dieu ? Car il n’y a plus de vivres dans nos sacs, et nous n’avons aucun présent à offrir à l’homme de Dieu. Qu’avons-nous ? » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 9.7 (BPC) | Saül dit : “Si nous y allons, qu’apporterons-nous à l’homme de Dieu ? Il n’y a plus de pains dans nos sacs et nous n’avons aucun présent à offrir à l’homme de Dieu. Qu’avons-nous ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 9.7 (AMI) | Saül dit à son serviteur : Allons-y ; mais que porterons-nous à l’homme de Dieu ? Le pain qui était dans notre sac nous a manqué, et nous n’avons ni argent ni quoi que ce soit pour donner à l’homme de Dieu. Qu’avons-nous ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 9.7 (LXX) | καὶ εἶπεν Σαουλ τῷ παιδαρίῳ αὐτοῦ τῷ μετ’ αὐτοῦ καὶ ἰδοὺ πορευσόμεθα καὶ τί οἴσομεν τῷ ἀνθρώπῳ τοῦ θεοῦ ὅτι οἱ ἄρτοι ἐκλελοίπασιν ἐκ τῶν ἀγγείων ἡμῶν καὶ πλεῖον οὐκ ἔστιν μεθ’ ἡμῶν εἰσενεγκεῖν τῷ ἀνθρώπῳ τοῦ θεοῦ τὸ ὑπάρχον ἡμῖν. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 9.7 (VUL) | dixitque Saul ad puerum suum ecce ibimus quid feremus ad virum panis defecit in sitarciis nostris et sportulam non habemus ut demus homini Dei nec quicquam aliud |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 9.7 (SWA) | Ndipo Sauli akamwambia mtumishi wake, Lakini angalia, kama tukienda, tumpelekee mtu huyo kitu gani? Maana chakula kimekwisha vyomboni mwetu, wala hapana zawadi ya kumpelekea mtu wa Mungu; tuna nini sisi? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 9.7 (BHS) | וַיֹּ֨אמֶר שָׁא֜וּל לְנַעֲרֹ֗ו וְהִנֵּ֣ה נֵלֵךְ֮ וּמַה־נָּבִ֣יא לָאִישׁ֒ כִּ֤י הַלֶּ֨חֶם֙ אָזַ֣ל מִכֵּלֵ֔ינוּ וּתְשׁוּרָ֥ה אֵין־לְהָבִ֖יא לְאִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֑ים מָ֖ה אִתָּֽנוּ׃ |