Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 9.5

1 Samuel 9.5 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Samuel 9.5 (LSG)Ils étaient arrivés dans le pays de Tsuph, lorsque Saül dit à son serviteur qui l’accompagnait : Viens, retournons, de peur que mon père, oubliant les ânesses, ne soit en peine de nous.
1 Samuel 9.5 (NEG)Ils étaient arrivés dans le pays de Tsuph, lorsque Saül dit à son serviteur qui l’accompagnait : Viens, retournons, de peur que mon père, oubliant les ânesses, ne soit en peine de nous.
1 Samuel 9.5 (S21)Ils étaient arrivés dans le pays de Tsuph, lorsque Saül dit au serviteur qui l’accompagnait : « Viens, retournons chez nous. Sinon mon père oubliera les ânesses et s’inquiétera pour nous. »
1 Samuel 9.5 (LSGSN)Ils étaient arrivés dans le pays de Tsuph, lorsque Saül dit à son serviteur qui l’accompagnait : Viens , retournons , de peur que mon père, oubliant les ânesses, ne soit en peine de nous.

Les Bibles d'étude

1 Samuel 9.5 (BAN)Quand ils furent venus au pays de Tsuph, Saül dit à son serviteur, qui était avec lui : Viens et retournons-nous-en, de peur que mon père n’ait cessé de penser aux ânesses et qu’il ne soit en peine de nous.

Les « autres versions »

1 Samuel 9.5 (SAC)Lorsqu’ils furent venus sur la terre de Suph, Saül dit à ce serviteur qui était avec lui : Allons, retournons-nous-en ; de peur que mon père ne commence à oublier ses ânesses, et ne soit plus en peine que de nous.
1 Samuel 9.5 (MAR)Quand ils furent venus au pays de Tsuph, Saül dit à son serviteur qui était avec lui : Viens, et retournons-nous-en, de peur que mon père n’ait cessé [d’être en peine] des ânesses, et qu’il ne soit en peine de nous.
1 Samuel 9.5 (OST)Quand ils furent venus au pays de Tsuph, Saül dit à son serviteur, qui était avec lui : Viens, et retournons-nous-en, de peur que mon père ne cesse de s’inquiéter des ânesses, et ne soit en peine de nous.
1 Samuel 9.5 (CAH)Étant arrivés dans le pays de Tsouf, Schaoul dit à son valet qui était avec lui : allons, retournons-nous-en, de peur que mon père se désistant (de la recherche) des ânesses, ne s’inquiète de nous.
1 Samuel 9.5 (GBT)Lorsqu’ils furent venus sur les terres de Suph, Saül dit à ce serviteur qui était avec lui : Venez, retournons sur nos pas, de peur que mon père n’oublie les ânesses et ne soit inquiet de nous.
1 Samuel 9.5 (PGR)Ils arrivaient dans la contrée de Tsouph, lorsque Saül dit à son valet qui l’accompagnait : Viens et retournons, de peur que mon père, cessant de penser aux ânesses ne s’inquiète de nous !
1 Samuel 9.5 (LAU)Quand ils arrivèrent dans la terre de Tsouph, Saül dit à son serviteur{Ou jeune homme.} qui était avec lui : Viens, et retournons-nous-en, de peur que mon père ne cesse de [penser aux] ânesses et qu’il ne soit en peine de nous.
1 Samuel 9.5 (DBY)Quand ils furent venus dans le pays de Tsuph, Saül dit à son serviteur qui était avec lui : Viens, et retournons-nous-en, de peur que mon père n’ait cessé de penser aux ânesses, et qu’il ne soit en peine de nous.
1 Samuel 9.5 (TAN)Arrivé au pays de Çouf, Saül dit au serviteur qui l’accompagnait : "Çà, rebroussons chemin ; mon père pourrait bien ne plus songer aux ânesses et s’inquiéter de nous."
1 Samuel 9.5 (VIG)(Mais) Lorsqu’ils furent venus sur la terre de Suph, Saül dit au serviteur qui était avec lui : Allons, retournons-nous-en, de peur que mon père, oubliant ses ânesses, ne soit trop inquiet à notre sujet.
1 Samuel 9.5 (FIL)Lorsqu’ils furent venus sur la terre de Suph, Saûl dit au serviteur qui était avec lui : Allons, retournons-nous-en, de peur que mon père, oubliant ses ânesses, ne soit trop inquiet à notre sujet.
1 Samuel 9.5 (CRA)Lorsqu’ils furent arrivés au pays de Suph, Saül dit à son serviteur qui l’accompagnait : « Viens, retournons, de peur que mon père, oubliant les ânesses, ne soit en peine à notre sujet. »
1 Samuel 9.5 (BPC)Arrivés au pays de Suph, Saül dit au serviteur qui l’accompagnait : “Viens, retournons, de peur que mon père n’ait cessé de s’inquiéter des ânesses et ne soit plus en peine que de nous.”
1 Samuel 9.5 (AMI)Lorsqu’ils furent venus sur la terre de Suph, Saül dit à ce serviteur qui était avec lui : Allons, retournons-nous en, de peur que mon père ne commence à oublier ses ânesses, et ne soit plus en peine que nous.

Langues étrangères

1 Samuel 9.5 (LXX)αὐτῶν ἐλθόντων εἰς τὴν Σιφ καὶ Σαουλ εἶπεν τῷ παιδαρίῳ αὐτοῦ τῷ μετ’ αὐτοῦ δεῦρο καὶ ἀναστρέψωμεν μὴ ἀνεὶς ὁ πατήρ μου τὰς ὄνους φροντίζῃ περὶ ἡμῶν.
1 Samuel 9.5 (VUL)cum autem venissent in terram Suph dixit Saul ad puerum suum qui erat cum eo veni et revertamur ne forte dimiserit pater meus asinas et sollicitus sit pro nobis
1 Samuel 9.5 (SWA)Hata walipofika nchi ya Sufu, Sauli akamwambia yule mtumishi aliyefuatana naye, Haya, na turudi, baba yangu asije akaacha kufikiri habari za punda akatufikiri sisi.
1 Samuel 9.5 (BHS)הֵ֗מָּה בָּ֚אוּ בְּאֶ֣רֶץ צ֔וּף וְשָׁא֥וּל אָמַ֛ר לְנַעֲרֹ֥ו אֲשֶׁר־עִמֹּ֖ו לְכָ֣ה וְנָשׁ֑וּבָה פֶּן־יֶחְדַּ֥ל אָבִ֛י מִן־הָאֲתֹנֹ֖ות וְדָ֥אַג לָֽנוּ׃