×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 3.5

1 Samuel 3.5 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

1 Samuel 3.5  Et il courut vers Éli, et dit : Me voici, car tu m’as appelé. Éli répondit : Je n’ai point appelé ; retourne te coucher. Et il alla se coucher.

Segond dite « à la Colombe »

1 Samuel 3.5  Il courut vers Éli et dit : Me voici, car tu m’as appelé. Éli répondit : Je n’ai pas appelé ; retourne te coucher. Et il alla se coucher.

Nouvelle Bible Segond

1 Samuel 3.5  Il courut vers Eli et dit : Je suis là ! Tu m’as appelé ? Eli répondit : Je n’ai pas appelé ; retourne te coucher ! Il alla donc se coucher.

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 3.5  Et il courut vers Eli, et dit : Me voici, car tu m’as appelé. Éli répondit : Je n’ai point appelé ; retourne te coucher. Et il alla se coucher.

Segond 21

1 Samuel 3.5  courut vers Eli et dit : « Me voici, car tu m’as appelé. » Eli répondit : « Je n’ai pas appelé, retourne te coucher. » Et Samuel alla se coucher.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Samuel 3.5  Il courut vers Éli et lui dit : - Tu m’as appelé, je suis là. - Je n’ai pas appelé, lui dit Éli, retourne te coucher. Et Samuel alla se recoucher.

Traduction œcuménique de la Bible

1 Samuel 3.5  Il se rendit en courant près d’Eli et lui dit : « Me voici, puisque tu m’as appelé. » Celui-ci répondit : « Je ne t’ai pas appelé. Retourne te coucher. » Il alla se coucher.

Bible de Jérusalem

1 Samuel 3.5  et il courut près d’Eli et dit : "Me voici, puisque tu m’as appelé" — "Je ne t’ai pas appelé, dit Eli ; retourne te coucher." Il alla se coucher.

Bible Annotée

1 Samuel 3.5  Et il courut vers Éli et lui dit : Me voici, car tu m’as appelé. Et Éli dit : Je n’ai pas appelé ; recouche-toi. Et il alla se coucher.

John Nelson Darby

1 Samuel 3.5  Et il courut vers Éli et lui dit : Me voici, car tu m’as appelé. Mais il dit : Je n’ai pas appelé ; retourne, couche-toi. Et il s’en alla et se coucha.

David Martin

1 Samuel 3.5  Et il courut vers Héli, et lui dit : Me voici, car tu m’as appelé ; mais [Héli] dit : Je ne t’ai point appelé, retourne[-t’en], [et] te couche ; et il s’en retourna, et se coucha.

Osterwald

1 Samuel 3.5  Et il courut vers Héli, et lui dit : Me voici, car tu m’as appelé. Mais Héli dit : Je n’ai point appelé ; retourne-t’en, et couche-toi. Et il s’en alla et se coucha.

Auguste Crampon

1 Samuel 3.5  Et il courut auprès d’Héli, et lui dit : « Me voici, car tu m’as appelé. » Héli répondit : « Je n’ai point appelé ; retourne te coucher. » Et il alla se coucher.

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 3.5  Il courut aussitôt à Héli, et lui dit : Me voici, car vous m’avez appelé. Héli lui dit : Je ne vous ai point appelé ; retournez et dormez. Samuel s’en alla et se rendormit.

André Chouraqui

1 Samuel 3.5  Il court vers ’Éli et dit : « Me voici. Oui, tu as crié vers moi. » Il dit : « Je n’ai pas crié. Retourne ! Couche-toi. » Il va et se couche.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

1 Samuel 3.5  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 3.5  וַיָּ֣רָץ אֶל־עֵלִ֗י וַיֹּ֤אמֶר הִנְנִי֙ כִּֽי־קָרָ֣אתָ לִּ֔י וַיֹּ֥אמֶר לֹֽא־קָרָ֖אתִי שׁ֣וּב שְׁכָ֑ב וַיֵּ֖לֶךְ וַיִּשְׁכָּֽב׃ ס

Versions étrangères

New Living Translation

1 Samuel 3.5  He jumped up and ran to Eli. "Here I am. What do you need?" "I didn't call you," Eli replied. "Go on back to bed." So he did.