Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 28.7

1 Samuel 28.7 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Alors Saul dit à ses officiers : Cherchez-moi une femme qui ait un esprit de Python, afin que j’aille la trouver, et que par son moyen je puisse le consulter. Ses serviteurs lui dirent : Il y a à Endor une femme qui a un esprit de Python.
MAREt Saül dit à ses serviteurs : Cherchez-moi une femme qui ait un esprit de Python, et j’irai vers elle, et je m’enquerrai par son moyen [de ce que je dois faire]. Ses serviteurs lui dirent : Voilà, il y a une femme à Hendor qui a un esprit de Python.
OSTEt Saül dit à ses serviteurs : Cherchez-moi une femme qui connaisse la magie, et j’irai vers elle, et je la consulterai. Ses serviteurs lui dirent : Voilà, il y a à Endor une femme qui connaît la magie.
CAHSchaoul dit à ses serviteurs : Cherchez-moi une femme maîtresse (dans l’art) d’Ob, j’irai chez elle, et je l’interrogerai. Ses serviteurs lui dirent : il y a une femme maîtresse (dans l’art) d’Ob à Ene-dor.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRAlors Saül dit à ses serviteurs : Cherchez-moi une femme qui possède la nécromancie, et j’irai chez elle et la consulterai. Et ses serviteurs lui dirent : Voici, à Endor il y a une femme qui possède la nécromancie.
LAUEt Saül dit à ses esclaves : Cherchez-moi une femme entendue en évocation d’esprits{Héb. maîtresse en esprits.} et j’irai chez elle, et je m’enquerrai auprès d’elle. Et ses esclaves lui dirent : Voici, à Ain-dor, il y a une femme entendue en évocation d’esprits{Héb. maîtresse en esprits.}
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt Saül dit à ses serviteurs : Cherchez-moi une femme qui évoque les esprits, et j’irai vers elle, et je la consulterai. Et ses serviteurs lui dirent : Voici, il y a à En-Dor une femme qui évoque les esprits.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt Saül dit à ses serviteurs : Cherchez-moi une femme qui sache évoquer, et j’irai vers elle pour la consulter. Et ses serviteurs lui dirent : Il y a, à En-Dor une femme qui évoque.
ZAKAlors Saül dit à ses serviteurs : « Cherchez-moi une nécromancienne, que j’aille la trouver et la consulter. » Ses serviteurs lui répondirent : « Il y a une nécromancienne à Endor. »
VIGAlors Saül dit à ses officiers (serviteurs) : Cherchez-moi une femme qui ait un esprit de python ; j’irai la trouver, et je saurai par elle ce qui doit nous arriver. Ses serviteurs lui dirent : Il y a à Endor une femme qui a l’esprit de python.
FILAlors Saül dit à ses officiers: Cherchez-moi une femme qui ait un esprit de python; j’irai la trouver, et je saurai par elle ce qui doit nous arriver. Ses serviteurs lui dirent: Il y a à Endor une femme qui a l’esprit de python.
LSGEt Saül dit à ses serviteurs : Cherchez-moi une femme qui évoque les morts, et j’irai la consulter. Ses serviteurs lui dirent : Voici, à En Dor il y a une femme qui évoque les morts.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAAlors Saül dit à ses serviteurs : « Cherchez-moi une femme qui évoque les morts, et j’irai vers elle et je la consulterai. » Ses serviteurs lui dirent : « Il y a à Endor une femme qui évoque les morts. »
BPCAlors Saül dit à ses serviteurs : “Cherchez-moi une femme qui évoque les morts, afin que j’aille chez elle pour la consulter.” Ses serviteurs lui dirent : “Il y a à Endor une femme qui évoque les morts.”
JERSaül dit alors à ses serviteurs : « Cherchez-moi une femme qui pratique la divination pour que j’aille chez elle la consulter. » Ses serviteurs lui répondirent : « Il y a une femme qui pratique la divination à En-Dor. »
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGEt Saül dit à ses serviteurs: Cherchez-moi une femme qui évoque les morts, et j’irai la consulter. Ses serviteurs lui dirent: Voici, à En-Dor il y a une femme qui évoque les morts.
CHUShaoul dit à ses serviteurs : « Cherchez pour moi une femme, une nécromancienne. J’irai à elle, je la consulterai. » Ses serviteurs lui disent : « Voici : une femme, une nécromancienne, est à ’Éïn-Dor. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPSaül dit alors à ses serviteurs: “Cherchez-moi une femme qui évoque les morts et j’irai la consulter.” Ses serviteurs lui dirent: “Il y a à En-Dor une femme qui évoque les morts.”
S21Saül dit alors à ses serviteurs : « Cherchez-moi une femme capable d’invoquer les esprits et j’irai la consulter. » Ses serviteurs lui dirent : « À En-Dor il y a une femme capable d’invoquer les esprits. »
KJFEt Saül dit à ses serviteurs: Cherchez-moi une femme qui ait un esprit de Python, et j’irai vers elle, et je la consulterai. Ses serviteurs lui dirent: Voilà, il y a à Endor une femme qui connaît la magie.
LXXκαὶ εἶπεν Σαουλ τοῖς παισὶν αὐτοῦ ζητήσατέ μοι γυναῖκα ἐγγαστρίμυθον καὶ πορεύσομαι πρὸς αὐτὴν καὶ ζητήσω ἐν αὐτῇ καὶ εἶπαν οἱ παῖδες αὐτοῦ πρὸς αὐτόν ἰδοὺ γυνὴ ἐγγαστρίμυθος ἐν Αενδωρ.
VULdixitque Saul servis suis quaerite mihi mulierem habentem pythonem et vadam ad eam et sciscitabor per illam et dixerunt servi eius ad eum est mulier habens pythonem in Aendor
BHSוַיֹּ֨אמֶר שָׁא֜וּל לַעֲבָדָ֗יו בַּקְּשׁוּ־לִי֙ אֵ֣שֶׁת בַּעֲלַת־אֹ֔וב וְאֵלְכָ֥ה אֵלֶ֖יהָ וְאֶדְרְשָׁה־בָּ֑הּ וַיֹּאמְר֤וּ עֲבָדָיו֙ אֵלָ֔יו הִנֵּ֛ה אֵ֥שֶׁת בַּֽעֲלַת־אֹ֖וב בְּעֵ֥ין דֹּֽור׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !