×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 28.13

1 Samuel 28.13 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

1 Samuel 28.13  Le roi lui dit : Ne crains rien ; mais que vois-tu ? La femme dit à Saül : je vois un dieu qui monte de la terre.

Segond dite « à la Colombe »

1 Samuel 28.13  Le roi lui dit : Sois sans crainte ! Mais que vois-tu ? La femme dit à Saül : Je vois un être divin qui monte de la terre.

Nouvelle Bible Segond

1 Samuel 28.13  Le roi lui dit : N’aie pas peur ! Que vois–tu ? La femme dit à Saül : Je vois un dieu qui monte de la terre.

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 28.13  Le roi lui dit : Ne crains rien ; mais que vois-tu ? La femme dit à Saül : je vois un dieu qui monte de la terre.

Segond 21

1 Samuel 28.13  Le roi lui dit : « N’aie pas peur ! Dis-moi plutôt ce que tu vois. » La femme dit à Saül : « Je vois un dieu monter de la terre. »

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Samuel 28.13  - N’aie pas peur, lui dit le roi. Dis-moi plutôt ce que tu as vu. - Je vois un être surnaturel qui monte des profondeurs de la terre, lui répondit-elle.

Traduction œcuménique de la Bible

1 Samuel 28.13  Le roi lui dit : « N’aie pas peur. Mais qu’as-tu vu ? » La femme dit à Saül : « J’ai vu un dieu qui montait de la terre. »

Bible de Jérusalem

1 Samuel 28.13  Le roi lui dit : « N’aie pas peur ! Mais que vois-tu ? » Et la femme répondit à Saül : « Je vois un dieu qui monte de la terre. »

Bible Annotée

1 Samuel 28.13  Et le roi lui dit : Ne crains pas ! Car qu’as-tu vu ? Et la femme dit à Saül : Je vois un dieu qui monte de la terre.

John Nelson Darby

1 Samuel 28.13  Et le roi lui dit : Ne crains point ; mais que vois-tu ? Et la femme dit à Saül : Je vois un dieu qui monte de la terre.

David Martin

1 Samuel 28.13  Et le Roi lui répondit : Ne crains point ; mais qu’as-tu vu ? Et la femme dit à Saül : J’ai vu un Dieu qui montait de la terre.

Osterwald

1 Samuel 28.13  Et le roi lui répondit : Ne crains point ; mais que vois-tu ? Et la femme dit à Saül : Je vois un dieu qui monte de la terre.

Auguste Crampon

1 Samuel 28.13  Le roi lui dit : « Ne crains pas ; mais qu’as-tu vu ? » La femme dit à Saül : « Je vois un dieu qui monte de la terre. »

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 28.13  Le roi lui dit : Ne craignez point : qu’avez-vous vu ? J’ai vu, lui dit-elle, un dieu qui sortait de la terre.

André Chouraqui

1 Samuel 28.13  Le roi lui dit : « Ne frémis pas. Oui, qu’as-tu vu ? La femme dit à Shaoul :  »Elohîms, je l’ai vu monter de la terre » !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

1 Samuel 28.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 28.13  וַיֹּ֨אמֶר לָ֥הּ הַמֶּ֛לֶךְ אַל־תִּֽירְאִ֖י כִּ֣י מָ֣ה רָאִ֑ית וַתֹּ֤אמֶר הָֽאִשָּׁה֙ אֶל־שָׁא֔וּל אֱלֹהִ֥ים רָאִ֖יתִי עֹלִ֥ים מִן־הָאָֽרֶץ׃

Versions étrangères

New Living Translation

1 Samuel 28.13  "Don't be afraid!" the king told her. "What do you see?" "I see a god coming up out of the earth," she said.