Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 28.13

1 Samuel 28.13 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Samuel 28.13 (LSG)Le roi lui dit : Ne crains rien ; mais que vois-tu ? La femme dit à Saül : je vois un dieu qui monte de la terre.
1 Samuel 28.13 (NEG)Le roi lui dit : Ne crains rien ; mais que vois-tu ? La femme dit à Saül : je vois un dieu qui monte de la terre.
1 Samuel 28.13 (S21)Le roi lui dit : « N’aie pas peur ! Dis-moi plutôt ce que tu vois. » La femme dit à Saül : « Je vois un dieu monter de la terre. »
1 Samuel 28.13 (LSGSN)Le roi lui dit : Ne crains rien ; mais que vois -tu ? La femme dit à Saül : je vois un dieu qui monte de la terre.

Les Bibles d'étude

1 Samuel 28.13 (BAN)Et le roi lui dit : Ne crains pas ! Car qu’as-tu vu ? Et la femme dit à Saül : Je vois un dieu qui monte de la terre.

Les « autres versions »

1 Samuel 28.13 (SAC)Le roi lui dit : Ne craignez point : qu’avez-vous vu ? J’ai vu, lui dit-elle, un dieu qui sortait de la terre.
1 Samuel 28.13 (MAR)Et le Roi lui répondit : Ne crains point ; mais qu’as-tu vu ? Et la femme dit à Saül : J’ai vu un Dieu qui montait de la terre.
1 Samuel 28.13 (OST)Et le roi lui répondit : Ne crains point ; mais que vois-tu ? Et la femme dit à Saül : Je vois un dieu qui monte de la terre.
1 Samuel 28.13 (CAH)Le roi lui dit : Ne crains rien, car qu’as-tu vu ? La femme dit à Schaoul : j’ai vu un dieu qui montait de la terre.
1 Samuel 28.13 (GBT)Le roi lui dit : Ne craignez point ; qu’avez-vous vu ? La femme dit à Saül : J’ai vu un dieu qui sortait de la terre.
1 Samuel 28.13 (PGR)Et le Roi lui dit : Sois sans crainte ! mais que vois-tu ? Et la femme dit à Saül : Je vois surgir de terre un dieu.
1 Samuel 28.13 (LAU)Et le roi lui dit : Ne crains point ; mais que vois-tu ? Et la femme dit à Saül : Je vois un dieu qui monte de la terre.
1 Samuel 28.13 (DBY)Et le roi lui dit : Ne crains point ; mais que vois-tu ? Et la femme dit à Saül : Je vois un dieu qui monte de la terre.
1 Samuel 28.13 (TAN)Le roi lui répondit : "Sois sans crainte. Qu’as-tu vu ? J’ai vu, répondit-elle à Saül, un être divin montant de dessous terre."
1 Samuel 28.13 (VIG)Le roi lui dit (alors) : Ne crains pas ; qu’as-tu vu ? J’ai vu, lui dit-elle, un dieu (Ce sont des dieux, note) qui sortai(en)t de la terre.
1 Samuel 28.13 (FIL)Le roi lui dit: Ne craignez pas; qu’avez-vous vu? J’ai vu, lui dit-elle, un Dieu qui sortait de la terre.
1 Samuel 28.13 (CRA)Le roi lui dit : « Ne crains pas ; mais qu’as-tu vu ? » La femme dit à Saül : « Je vois un dieu qui monte de la terre. »
1 Samuel 28.13 (BPC)Le roi lui dit : “Ne crains rien, mais dis ce que tu as vu.” La femme dit à Saül : “Je vois un dieu qui monte de terre.”
1 Samuel 28.13 (AMI)Le roi lui dit : Ne craignez point : qu’avez-vous vu ? J’ai vu, lui dit-elle, un dieu qui sortait de la terre.

Langues étrangères

1 Samuel 28.13 (LXX)καὶ εἶπεν αὐτῇ ὁ βασιλεύς μὴ φοβοῦ εἰπὸν τίνα ἑόρακας καὶ εἶπεν αὐτῷ Θεοὺς ἑόρακα ἀναβαίνοντας ἐκ τῆς γῆς.
1 Samuel 28.13 (VUL)dixitque ei rex noli timere quid vidisti et ait mulier ad Saul deos vidi ascendentes de terra
1 Samuel 28.13 (SWA)Mfalme akamwambia Usiogope; waona nini? Yule mwanamke akamwambia Sauli, Naona mungu anatoka katika nchi.
1 Samuel 28.13 (BHS)וַיֹּ֨אמֶר לָ֥הּ הַמֶּ֛לֶךְ אַל־תִּֽירְאִ֖י כִּ֣י מָ֣ה רָאִ֑ית וַתֹּ֤אמֶר הָֽאִשָּׁה֙ אֶל־שָׁא֔וּל אֱלֹהִ֥ים רָאִ֖יתִי עֹלִ֥ים מִן־הָאָֽרֶץ׃