1 Samuel 28.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 28.12 (LSG) | Lorsque la femme vit Samuel, elle poussa un grand cri, et elle dit à Saül: Pourquoi m’as-tu trompée! Tu es Saül? |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 28.12 (NEG) | Lorsque la femme vit Samuel, elle poussa un grand cri, et elle dit à Saül : Pourquoi m’as-tu trompée ? Tu es Saül ! |
| Segond 21 (2007) | 1 Samuel 28.12 (S21) | Lorsque la femme vit Samuel, elle poussa un grand cri et dit à Saül : « Pourquoi m’as-tu trompée ? Tu es Saül ! » |
| Louis Segond + Strong | 1 Samuel 28.12 (LSGSN) | Lorsque la femme vit Samuel, elle poussa un grand cri, et elle dit à Saül : Pourquoi m’as-tu trompée ? Tu es Saül ! |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 28.12 (BAN) | Et la femme vit Samuel, et elle poussa un grand cri, et la femme dit à Saül : Pourquoi m’as-tu trompée ? Tu es Saül ! |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 28.12 (SAC) | La femme ayant vu paraître Samuel, jeta un grand cri, et dit à Saül : Pourquoi m’avez-vous trompée ? car vous êtes Saül. |
| David Martin (1744) | 1 Samuel 28.12 (MAR) | Et la femme voyant Samuel s’écria à haute voix, en disant à Saül : Pourquoi m’as-tu déçue ? car tu es Saül. |
| Ostervald (1811) | 1 Samuel 28.12 (OST) | Et quand la femme vit Samuel, elle poussa un grand cri, et elle dit à Saül : Pourquoi m’as-tu trompée ? tu es Saül |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 28.12 (CAH) | La femme voyant Schemouel, cria à haute voix, et dit à Schaoul, savoir : Pourquoi m’as-tu trompée, puisque tu es Schaoul ? |
| Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 28.12 (GBT) | La femme, ayant vu paraître Samuel, jeta un grand cri, et dit à Saül : Pourquoi m’avez-vous trompée ? car vous êtes Saül. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 28.12 (PGR) | Et à l’aspect de Samuel elle jeta un grand cri, et s’adressant à Saül elle dit : Pourquoi m’as-tu trompée ? tu es Saül. |
| Lausanne (1872) | 1 Samuel 28.12 (LAU) | Et quand la femme vit Samuel, elle poussa un grand cri ; et la femme parla à Saül, en disant : Pourquoi m’as-tu trompée ? Tu es Saül ! |
| Darby (1885) | 1 Samuel 28.12 (DBY) | Et la femme vit Samuel, et elle poussa un grand cri ; et la femme parla à Saül, disant : Pourquoi m’as-tu trompé ? et tu es Saül ! |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 28.12 (TAN) | La femme, en voyant Samuel, jeta un grand cri et dit à Saül : "Mais tu es Saül ! Pourquoi m’as-tu trompée ?" |
| Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 28.12 (VIG) | La femme ayant vu paraître Samuel, jeta un grand cri, et dit à Saül : Pourquoi m’avez-vous trompée ? Car vous êtes Saül. |
| Fillion (1904) | 1 Samuel 28.12 (FIL) | La femme ayant vu paraître Samuel, jeta un grand cri, et dit à Saül: Pourquoi m’avez-vous trompée? Car vous êtes Saül. |
| Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 28.12 (CRA) | A la vue de Samuel, la femme poussa un grand cri ; et la femme dit à Saül : « Pourquoi m’as-tu trompée ? Tu es Saül ! » |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 28.12 (BPC) | Or la femme vit Samuel et elle poussa un grand cri. Et la femme dit à Saül : “Pourquoi m’as-tu trompée ? Tu es Saül !” |
| Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 28.12 (AMI) | La femme, ayant vu paraître Samuel, jeta un grand cri, et dit à Saül : Pourquoi m’avez-vous trompée ? car vous êtes Saül. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | 1 Samuel 28.12 (LXX) | καὶ εἶδεν ἡ γυνὴ τὸν Σαμουηλ καὶ ἀνεβόησεν φωνῇ μεγάλῃ καὶ εἶπεν ἡ γυνὴ πρὸς Σαουλ ἵνα τί παρελογίσω με καὶ σὺ εἶ Σαουλ. |
| Vulgate (1592) | 1 Samuel 28.12 (VUL) | cum autem vidisset mulier Samuhelem exclamavit voce magna et dixit ad Saul quare inposuisti mihi tu es enim Saul |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 28.12 (SWA) | Hata yule mwanamke alipomwona Samweli alilia kwa sauti kuu; na yule mwanamke akamwambia Sauli, akasema, Mbona umenidanganya? Kwa kuwa wewe ndiwe Sauli. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 28.12 (BHS) | וַתֵּ֤רֶא הָֽאִשָּׁה֙ אֶת־שְׁמוּאֵ֔ל וַתִּזְעַ֖ק בְּקֹ֣ול גָּדֹ֑ול וַתֹּאמֶר֩ הָאִשָּׁ֨ה אֶל־שָׁא֧וּל לֵאמֹ֛ר לָ֥מָּה רִמִּיתָ֖נִי וְאַתָּ֥ה שָׁאֽוּל׃ |