1 Samuel 28.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 28.11 (LSG) | La femme dit : Qui veux-tu que je te fasse monter ? Et il répondit : Fais moi monter Samuel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 28.11 (NEG) | La femme dit : Qui veux-tu que je te fasse monter ? Et il répondit : Fais moi monter Samuel. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 28.11 (S21) | La femme demanda : « Qui veux-tu que je fasse monter pour toi ? » Il répondit : « Fais-moi monter Samuel. » |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 28.11 (LSGSN) | La femme dit : Qui veux-tu que je te fasse monter ? Et il répondit : Fais moi monter Samuel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 28.11 (BAN) | Et la femme dit : Qui ferai-je monter pour toi ? Et il répondit : Fais-moi monter Samuel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 28.11 (SAC) | La femme lui dit : Qui voulez-vous que je vous fasse venir ? Il lui répondit : Faites-moi venir Samuel. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 28.11 (MAR) | Alors la femme dit : Qui veux-tu que je te fasse monter ? Et il répondit : Fais-moi monter Samuel. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 28.11 (OST) | Alors la femme dit : Qui veux-tu que je te fasse monter ? Et il répondit : Fais-moi monter Samuel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 28.11 (CAH) | La femme dit : Qui veux-tu que je te fasse monter ? Il répondit : Fais-moi monter Schemouel. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 28.11 (GBT) | La femme lui dit : Qui voulez-vous que je vous fasse venir ? Il lui répondit : Faites-moi venir Samuel. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 28.11 (PGR) | Et la femme dit : Qui te ferais-je apparaître ? Et il dit : Evoque-moi Samuel. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 28.11 (LAU) | Et la femme dit : Qui te ferai-je monter ? Et il dit : Fais moi monter Samuel. |
Darby (1885) | 1 Samuel 28.11 (DBY) | Et la femme dit : Qui te ferai-je monter ? Et il dit : Fais-moi monter Samuel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 28.11 (TAN) | La femme demanda : "Qui dois-je évoquer pour toi ? Il répondit : "Evoque-moi Samuel." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 28.11 (VIG) | La femme lui dit : Qui veux-tu que je t’évoque ? Il lui répondit : Fais-moi venir Samuel. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 28.11 (FIL) | La femme lui dit: Qui voulez-vous que je vous évoque? Il lui répondit: Faites-moi venir Samuel. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 28.11 (CRA) | Et la femme dit : « Qui te ferai-je monter ? » Il répondit : « Fais-moi monter Samuel. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 28.11 (BPC) | La femme dit : “Qui ferai-je monter ?” Il répondit : “Fais-moi monter Samuel.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 28.11 (AMI) | La femme lui dit : Qui voulez-vous que je vous fasse venir ? Il lui répondit : Faites-moi venir Samuel. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 28.11 (LXX) | καὶ εἶπεν ἡ γυνή τίνα ἀναγάγω σοι καὶ εἶπεν τὸν Σαμουηλ ἀνάγαγέ μοι. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 28.11 (VUL) | dixitque ei mulier quem suscitabo tibi qui ait Samuhelem suscita mihi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 28.11 (SWA) | Ndipo yule mwanamke aliposema, Je! Ni nani nitakayekupandishia? Naye akasema, Nipandishie Samweli. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 28.11 (BHS) | וַתֹּ֨אמֶר֙ הָֽאִשָּׁ֔ה אֶת־מִ֖י אַֽעֲלֶה־לָּ֑ךְ וַיֹּ֕אמֶר אֶת־שְׁמוּאֵ֖ל הַֽעֲלִי־לִֽי׃ |