Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 26.20

1 Samuel 26.20 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Samuel 26.20 (LSG)Oh ! Que mon sang ne tombe pas en terre loin de la face de l’Éternel ! Car le roi d’Israël s’est mis en marche pour chercher une puce, comme on chasserait une perdrix dans les montagnes.
1 Samuel 26.20 (NEG)Oh ! que mon sang ne tombe pas en terre loin de la face de l’Éternel ! Car le roi d’Israël s’est mis en marche pour chercher une puce, comme on chasserait une perdrix dans les montagnes.
1 Samuel 26.20 (S21)Oh ! Que mon sang ne tombe pas en terre loin de l’Éternel ! Le roi d’Israël s’est mis en marche pour chercher une puce, comme on chasserait une perdrix dans les montagnes. »
1 Samuel 26.20 (LSGSN)Oh ! que mon sang ne tombe pas en terre loin de la face de l’Éternel ! Car le roi d’Israël s’est mis en marche pour chercher une puce, comme on chasserait une perdrix dans les montagnes.

Les Bibles d'étude

1 Samuel 26.20 (BAN)Et maintenant, que mon sang ne tombe pas en terre loin de la face de l’Éternel ; car le roi d’Israël est sorti pour chercher une puce, comme qui poursuivrait une perdrix dans les montagnes.

Les « autres versions »

1 Samuel 26.20 (SAC)Que mon sang ne soit donc point répandu sur la terre à la vue du Seigneur. Et fallait-il que le roi d’Israël se mît en campagne pour courir après une puce, comme on court par les montagnes après une perdrix ?
1 Samuel 26.20 (MAR)Et maintenant, que mon sang ne tombe point en terre devant l’Éternel ; car le Roi d’Israël est sorti pour chercher une puce, [et] comme qui poursuivrait une perdrix dans les montagnes.
1 Samuel 26.20 (OST)Et maintenant, que mon sang ne tombe point en terre loin de la face de l’Éternel ; car le roi d’Israël est sorti pour chercher une puce, comme on poursuit une perdrix dans les montagnes.
1 Samuel 26.20 (CAH)Et maintenant que mon sang ne tombe point à terre loin de la présence de Iéhovah, car le roi d’Israel est sorti à la poursuite d’une puce, comme on poursuit une perdrix sur les montagnes.
1 Samuel 26.20 (GBT)Et maintenant, que mon sang ne soit point répandu sur la terre devant le Seigneur. Et fallait-il que le roi d’Israël se mit en campagne afin de poursuivre une puce, comme on court après une perdrix sur les montagnes ?
1 Samuel 26.20 (PGR)Et maintenant que mon sang ne tombe pas en terre loin de la face de l’Éternel, quand le Roi d’Israël s’est mis en campagne à la recherche d’une puce, comme on chasse la perdrix dans les montagnes.
1 Samuel 26.20 (LAU)Et maintenant, que mon sang ne tombe point en terre loin de la face de l’Éternel ! Car le roi d’Israël est sorti pour chercher une puce, comme un homme qui poursuivrait la perdrix dans les montagnes.
1 Samuel 26.20 (DBY)Et maintenant, que mon sang ne tombe point en terre loin de la face de l’Éternel, car le roi d’Israël est sorti pour chercher une puce, comme on poursuivrait une perdrix dans les montagnes.
1 Samuel 26.20 (TAN)Et maintenant, que mon sang ne coule pas à terre, contrairement aux vues de l’Éternel ! Car le roi d’Israël s’est mis en campagne à la poursuite d’une simple puce, comme on va pourchasser une perdrix dans les montagnes !"
1 Samuel 26.20 (VIG)Que (maintenant) mon sang ne soit donc pas répandu sur la terre en face du Seigneur. Le roi d’Israël s’est mis en campagne pour courir après une puce, ou comme on court par les montagnes après une perdrix ? (.)
1 Samuel 26.20 (FIL)Que mon sang ne soit donc pas répandu sur la terre en face du Seigneur. Le roi d’Israël s’est mis en campagne pour courir après une puce, ou comme on court par les montagnes après une perdrix?
1 Samuel 26.20 (CRA)Et maintenant que mon sang ne tombe pas sur la terre, loin de la face de Yahweh ! Car le roi d’Israël s’est mis en marche pour chercher une puce, comme on poursuivrait une perdrix dans les montagnes. »
1 Samuel 26.20 (BPC)Maintenant, que mon sang ne tombe pas à terre, loin de la face de Yahweh, car le roi d’Israël est sorti pour chercher ma vie, comme on poursuit la perdrix sur les montagnes.”
1 Samuel 26.20 (AMI)Que mon sang ne soit donc point répandu sur la terre, loin de la face du Seigneur ! Et fallait-il que le roi d’Israël se mît en campagne pour courir après une puce, comme on court par les montagnes après une perdrix ?

Langues étrangères

1 Samuel 26.20 (LXX)καὶ νῦν μὴ πέσοι τὸ αἷμά μου ἐπὶ τὴν γῆν ἐξ ἐναντίας προσώπου κυρίου ὅτι ἐξελήλυθεν ὁ βασιλεὺς Ισραηλ ζητεῖν τὴν ψυχήν μου καθὼς καταδιώκει ὁ νυκτικόραξ ἐν τοῖς ὄρεσιν.
1 Samuel 26.20 (VUL)et nunc non effundatur sanguis meus in terra coram Domino quia egressus est rex Israhel ut quaerat pulicem unum sicut persequitur perdix in montibus
1 Samuel 26.20 (SWA)Basi sasa, isianguke damu yangu chini mbali na uso wa Bwana; maana mfalme wa Israeli ametoka ili kutafuta uhai wangu, kama vile mtu awindavyo kware mlimani.
1 Samuel 26.20 (BHS)וְעַתָּ֗ה אַל־יִפֹּ֤ל דָּֽמִי֙ אַ֔רְצָה מִנֶּ֖גֶד פְּנֵ֣י יְהוָ֑ה כִּֽי־יָצָ֞א מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֗ל לְבַקֵּשׁ֙ אֶת־פַּרְעֹ֣שׁ אֶחָ֔ד כַּאֲשֶׁ֛ר יִרְדֹּ֥ף הַקֹּרֵ֖א בֶּהָרִֽים׃