×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 26.11

1 Samuel 26.11 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

1 Samuel 26.11  Loin de moi, par l’Éternel ! De porter la main sur l’oint de l’Éternel ! Prends seulement la lance qui est à son chevet, avec la cruche d’eau, et allons-nous-en.

Segond dite « à la Colombe »

1 Samuel 26.11  Que l’Éternel me garde de porter la main sur le messie de l’Éternel ! Prends seulement la lance qui est à son chevet, avec la cruche d’eau, et allons-nous-en.

Nouvelle Bible Segond

1 Samuel 26.11  Jamais ! Que le SEIGNEUR me garde de porter la main sur l’homme qui a reçu l’onction du SEIGNEUR ! Maintenant, je te prie, prends la lance qui est près de sa tête, avec la cruche d’eau, et allons–nous–en.

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 26.11  Loin de moi, par l’Éternel ! de porter la main sur l’oint de l’Éternel ! Prends seulement la lance qui est à son chevet, avec la cruche d’eau, et allons-nous-en.

Segond 21

1 Samuel 26.11  Certes, par l’Éternel, je ne me risquerai pas à porter la main contre celui que l’Éternel a désigné par onction ! Prends seulement la lance qui est près de sa tête, ainsi que la cruche d’eau, et allons-nous-en. »

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Samuel 26.11  Que l’Éternel me garde de porter la main sur celui qui a reçu l’onction de la part de l’Éternel ! Prenons seulement la lance qui est à son chevet et la cruche d’eau, et allons-nous-en.

Traduction œcuménique de la Bible

1 Samuel 26.11  Que le Seigneur m’ait en abomination si je porte la main sur le messie du Seigneur ! Prends donc la lance qui est à son chevet et la gourde d’eau, et allons-nous-en. »

Bible de Jérusalem

1 Samuel 26.11  Mais que Yahvé me garde de porter la main sur l’oint de Yahvé ! Maintenant, prends donc la lance qui est à son chevet et la gourde d’eau, et allons-nous en."

Bible Annotée

1 Samuel 26.11  Que l’Éternel me préserve de porter la main sur l’oint de l’Éternel ! Et maintenant prends la lance qui est à son chevet et la cruche d’eau, et nous nous en irons.

John Nelson Darby

1 Samuel 26.11  Loin de moi, de par l’Éternel, que j’étende ma main sur l’oint de l’Éternel ! Mais prends maintenant, je te prie, la lance qui est à son chevet et la cruche à eau, et allons-nous-en.

David Martin

1 Samuel 26.11  Que l’Éternel me garde de mettre ma main sur l’Oint de l’Éternel ; mais je te prie, prends maintenant la hallebarde qui est à son chevet, et le pot à eau, et allons-nous-en.

Osterwald

1 Samuel 26.11  Que l’Éternel me garde de porter la main sur l’oint de l’Éternel ! Mais, prends maintenant, je te prie, la lance qui est à son chevet, ainsi que la cruche d’eau, et allons-nous-en.

Auguste Crampon

1 Samuel 26.11  mais que Yahweh me préserve de porter la main sur l’oint de Yahweh ! Maintenant, prends la lance qui est à son chevet, avec la cruche d’eau, et allons-nous-en. »

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 26.11  Dieu me garde de porter la main sur l’oint du Seigneur ! Prenez seulement sa lance qui est à son chevet, et sa coupe ; et allons-nous-en.

André Chouraqui

1 Samuel 26.11  Profanation contre IHVH-Adonaï pour moi, que d’envoyer ma main contre le messie de IHVH-Adonaï. Maintenant, prends donc la lance qui est à son chevet et la gourde d’eau. Allons-nous-en. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

1 Samuel 26.11  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 26.11  חָלִ֤ילָה לִּי֙ מֵֽיהוָ֔ה מִשְּׁלֹ֥חַ יָדִ֖י בִּמְשִׁ֣יחַ יְהוָ֑ה וְ֠עַתָּה קַח־נָ֨א אֶֽת־הַחֲנִ֜ית אֲשֶׁ֧ר מְרַאֲשֹׁתָ֛יו וְאֶת־צַפַּ֥חַת הַמַּ֖יִם וְנֵ֥לֲכָה לָּֽנוּ׃

Versions étrangères

New Living Translation

1 Samuel 26.11  But the LORD forbid that I should kill the one he has anointed! But I'll tell you what— we'll take his spear and his jug of water and then get out of here!"