1 Samuel 22.20 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.
Les « Louis Segond »
Louis Segond 1910
1 Samuel 22.20 Un fils d’Achimélec, fils d’Achithub, échappa. Son nom était Abiathar. Il s’enfuit auprès de David,
Segond Nouvelle Édition de Genève
1 Samuel 22.20 Un fils d’Achimélec, fils d’Achithub, échappa. Son nom était Abiathar. Il s’enfuit auprès de David,
Segond 21
1 Samuel 22.20 Un fils d’Achimélec et petit-fils d’Achithub put s’échapper. Son nom était Abiathar. Il s’enfuit vers David
Les autres versions
King James en Français
1 Samuel 22.20 Toutefois, un des fils d’Achi-mélec, fils d’Achitub, qui s’appelait Abiathar, se sauva et s’enfuit auprès de David.
Bible Annotée
1 Samuel 22.20 Et il s’échappa un fils d’Ahimélec, fils d’Ahitub, qui se nommait Abiathar : il se réfugia auprès de David.
John Nelson Darby
1 Samuel 22.20 Et un des fils d’Akhimélec, fils d’Akhitub, dont le nom était Abiathar, se sauva, et s’enfuit après David.
David Martin
1 Samuel 22.20 Toutefois un des fils d’Ahimélec, fils d’Ahitub, qui avait nom Abiathar, se sauva, et s’enfuit auprès de David.
Ostervald
1 Samuel 22.20 Toutefois, un des fils d’Achi-mélec, fils d’Achitub, qui s’appelait Abiathar, se sauva et s’enfuit auprès de David.
Lausanne
1 Samuel 22.20 Et il s’échappa un des fils d’Akhimélec, fils d’Akhitoub, dont le nom était Abiathar ; et il s’enfuit auprès de David{Héb. après David.}
Vigouroux
1 Samuel 22.20 Mais l’un des fils d’Achimélech, fils d’Achitob, qui s’appelait Abiathar, s’échappa et s’enfuit vers David ;
Auguste Crampon
1 Samuel 22.20 Un seul fils d’Achimélech, fils d’Achitob, s’échappa ; son nom était Abiathar, et il se réfugia auprès de David.
Lemaistre de Sacy
1 Samuel 22.20 L’un des fils d’Achimélech, fils d’Achitoh, qui s’appelait Abiathar, s’étant échappé de ce carnage, s’enfuit vers David,
Zadoc Kahn
1 Samuel 22.20 Il n’échappa qu’un fils d’Ahimélec, fils d’Ahitoub, nommé Ebiatar, qui s’enfuit, rejoignant David.
Les versions grecques et hébraïques
SBL Greek New Testament
1 Samuel 22.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !