×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 15.27

1 Samuel 15.27 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

1 Samuel 15.27  Et comme Samuel se tournait pour s’en aller, Saül le saisit par le pan de son manteau, qui se déchira.

Segond dite « à la Colombe »

1 Samuel 15.27  Comme Samuel se tournait pour s’en aller, Saül le saisit par le pan de son manteau qui se déchira.

Nouvelle Bible Segond

1 Samuel 15.27  Comme Samuel se tournait pour s’en aller, Saül le saisit par le pan de son manteau, qui se déchira.

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 15.27  Et comme Samuel se tournait pour s’en aller, Saül le saisit par le pan de son manteau, qui se déchira.

Segond 21

1 Samuel 15.27  Alors que Samuel tournait le dos pour s’en aller, Saül l’attrapa par le pan de son manteau, qui fut arraché.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Samuel 15.27  Comme Samuel se retournait pour partir, Saül le saisit par le pan de son manteau et le morceau fut arraché.

Traduction œcuménique de la Bible

1 Samuel 15.27  Quand Samuel se retourna pour partir, Saül attrapa le pan de son manteau, qui fut arraché.

Bible de Jérusalem

1 Samuel 15.27  Comme Samuel se détournait pour partir, Saül saisit le pan de son manteau, qui fut arraché,

Bible Annotée

1 Samuel 15.27  Et comme Samuel se tournait pour s’en aller, il le saisit par le pan de son manteau, qui se déchira.

John Nelson Darby

1 Samuel 15.27  Et Samuel se tourna pour s’en aller, et Saül saisit le pan de sa robe, qui se déchira.

David Martin

1 Samuel 15.27  Et comme Samuel se tournait pour s’en aller, [Saül] lui prit le pan de son manteau, qui se déchira.

Osterwald

1 Samuel 15.27  Et comme Samuel se tournait pour s’en aller, Saül saisit le pan de son manteau, qui se déchira.

Auguste Crampon

1 Samuel 15.27  Et, comme Samuel se tournait pour s’en aller, Saül saisit l’extrémité de son manteau, qui se déchira.

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 15.27  En même temps Samuel se retourna pour s’en aller ; mais Saül le prit par le coin de son manteau, qui se déchira.

André Chouraqui

1 Samuel 15.27  Shemouél se tourne pour s’en aller. Il le saisit par le pan de son manteau ; il se déchire.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

1 Samuel 15.27  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 15.27  וַיִּסֹּ֥ב שְׁמוּאֵ֖ל לָלֶ֑כֶת וַיַּחֲזֵ֥ק בִּכְנַף־מְעִילֹ֖ו וַיִּקָּרַֽע׃

Versions étrangères

New Living Translation

1 Samuel 15.27  As Samuel turned to go, Saul grabbed at him to try to hold him back and tore his robe.