×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 15.26

1 Samuel 15.26 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

1 Samuel 15.26  Samuel dit à Saül : Je ne retournerai point avec toi ; car tu as rejeté la parole de l’Éternel, et l’Éternel te rejette, afin que tu ne sois plus roi sur Israël.

Segond dite « à la Colombe »

1 Samuel 15.26  Samuel dit à Saül : Je ne reviendrai pas avec toi ; car tu as rejeté la parole de l’Éternel, et l’Éternel te rejette, afin que tu ne sois plus roi sur Israël.

Nouvelle Bible Segond

1 Samuel 15.26  Samuel dit à Saül : Je ne reviendrai pas avec toi. Puisque tu as rejeté la parole du SEIGNEUR, le SEIGNEUR te rejette : tu ne seras plus roi sur Israël.

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 15.26  Samuel dit à Saül : Je ne retournerai point avec toi ; car tu as rejeté la parole de l’Éternel, et l’Éternel te rejette, afin que tu ne sois plus roi sur Israël.

Segond 21

1 Samuel 15.26  Samuel dit à Saül : « Je ne reviendrai pas avec toi, car tu as rejeté la parole de l’Éternel et l’Éternel te rejette. Tu ne seras plus roi sur Israël. »

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Samuel 15.26  - Non, répliqua Samuel. Je n’irai pas avec toi, car tu as rejeté les ordres de l’Éternel, c’est pourquoi l’Éternel te rejette aussi et te retire la royauté sur Israël.

Traduction œcuménique de la Bible

1 Samuel 15.26  Samuel dit à Saül : « Je ne reviendrai pas avec toi, car tu as rejeté la parole du Seigneur ; le Seigneur t’a rejeté, et tu n’es plus roi d’Israël. »

Bible de Jérusalem

1 Samuel 15.26  Mais Samuel répondit à Saül : "Je ne reviendrai pas avec toi : puisque tu as rejeté la parole de Yahvé, Yahvé t’a rejeté pour que tu ne sois plus roi sur Israël."

Bible Annotée

1 Samuel 15.26  Et Samuel dit à Saül : Je ne retournerai pas avec toi, car tu as rejeté la parole de l’Éternel, et l’Éternel te rejette, afin que tu ne sois plus roi sur Israël.

John Nelson Darby

1 Samuel 15.26  Et Samuel dit à Saül : Je ne retournerai point avec toi ; car tu as rejeté la parole de l’Éternel, et l’Éternel t’a rejeté pour que tu ne sois plus roi sur Israël.

David Martin

1 Samuel 15.26  Et Samuel dit à Saül : Je ne retournerai point avec toi ; parce que tu as rejeté la parole de l’Éternel, et que l’Éternel t’a rejeté, afin que tu ne sois plus Roi sur Israël.

Osterwald

1 Samuel 15.26  Et Samuel dit à Saül : Je ne retournerai point avec toi ; car tu as rejeté la parole de l’Éternel, et l’Éternel t’a rejeté, pour n’être plus roi d’Israël.

Auguste Crampon

1 Samuel 15.26  Samuel dit à Saül : « Je ne reviendrai point avec toi, car tu as rejeté la parole de Yahweh, et Yahweh te rejette afin que tu ne sois plus roi sur Israël. »

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 15.26  Samuel répondit à Saül : Je n’irai point avec vous, parce que vous avez rejeté la parole du Seigneur, et que le Seigneur vous a rejeté, et ne veut plus que vous soyez roi d’Israël.

André Chouraqui

1 Samuel 15.26  Shemouél dit à Shaoul : « Je ne retournerai pas avec toi. Oui, tu as rejeté la parole de IHVH-Adonaï ; IHVH-Adonaï te rejette, tu ne seras plus roi d’Israël. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

1 Samuel 15.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 15.26  וַיֹּ֤אמֶר שְׁמוּאֵל֙ אֶל־שָׁא֔וּל לֹ֥א אָשׁ֖וּב עִמָּ֑ךְ כִּ֤י מָאַ֨סְתָּה֙ אֶת־דְּבַ֣ר יְהוָ֔ה וַיִּמְאָסְךָ֣ יְהוָ֔ה מִהְיֹ֥ות מֶ֖לֶךְ עַל־יִשְׂרָאֵֽל׃ ס

Versions étrangères

New Living Translation

1 Samuel 15.26  But Samuel replied, "I will not return with you! Since you have rejected the LORD's command, he has rejected you from being the king of Israel."