×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 15.18

1 Samuel 15.18 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

1 Samuel 15.18  L’Éternel t’avait fait partir, en disant : Va, et dévoue par interdit ces pécheurs, les Amalécites ; tu leur feras la guerre jusqu’à ce que tu les aies exterminés.

Segond dite « à la Colombe »

1 Samuel 15.18  L’Éternel t’avait mis sur le chemin en disant : Va et voue à l’interdit ces pécheurs, les Amalécites ; tu leur feras la guerre jusqu’à leur extermination.

Nouvelle Bible Segond

1 Samuel 15.18  Le SEIGNEUR t’avait envoyé en disant : Va et frappe d’anathème ces pécheurs d’Amalécites ; tu leur feras la guerre jusqu’à leur extermination.

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 15.18  L’Éternel t’avait fait partir, en disant : Va, et dévoue par interdit ces pécheurs, les Amalécites ; tu leur feras la guerre jusqu’à ce que tu les aies exterminés.

Segond 21

1 Samuel 15.18  L’Éternel t’avait envoyé en disant : ‹ Va vouer à la destruction ces pécheurs que sont les Amalécites. Tu leur feras la guerre jusqu’à ce que tu les aies exterminés. ›

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Samuel 15.18  Il t’a envoyé en campagne avec cet ordre précis : « Va et détruis les Amalécites pour me les vouer, ce peuple de pécheurs, en les combattant jusqu’à leur totale extermination. »

Traduction œcuménique de la Bible

1 Samuel 15.18  Le Seigneur t’a envoyé en expédition et il a dit : “Va. Tu voueras à l’interdit ces pécheurs d’Amalécites et tu les combattras jusqu’à leur extermination.”

Bible de Jérusalem

1 Samuel 15.18  Il t’a envoyé en expédition et il t’a dit : Pars, voue à l’anathème ces pécheurs, les Amalécites, fais-leur la guerre jusqu’à l’extermination.

Bible Annotée

1 Samuel 15.18  Et l’Éternel t’a donné mission et t’a dit : Va, et voue à l’interdit ces pécheurs, les Amalékites, et combats-les jusqu’à ce qu’ils soient exterminés.

John Nelson Darby

1 Samuel 15.18  Et l’Éternel t’avait envoyé par un chemin, et t’avait dit : Va et détruis entièrement ces pécheurs, les Amalékites, et fais-leur la guerre jusqu’à ce qu’ils soient consumés.

David Martin

1 Samuel 15.18  Or l’Éternel t’avait envoyé en cette expédition, et t’avait dit : Va, et détruis à la façon de l’interdit ces pécheurs, les Hamalécites, et fais-leur la guerre, jusqu’à ce qu’ils soient consumés.

Osterwald

1 Samuel 15.18  Or, l’Éternel t’avait envoyé en expédition, et t’avait dit : Va, et voue à l’interdit ces pécheurs, les Amalécites, et fais-leur la guerre jusqu’à ce que tu les aies consumés.

Auguste Crampon

1 Samuel 15.18  Yahweh t’avait envoyé dans le chemin en disant : Va, et dévoue à l’anathème ces pécheurs, les Amalécites, et combats-les jusqu’à ce qu’ils soient exterminés.

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 15.18  il vous a envoyé à cette guerre, et il vous a dit : Allez, faites passer au fil de l’épée les Amalécites qui sont des méchants : combattez contre eux jusqu’à ce que vous ayez tout tué.

André Chouraqui

1 Samuel 15.18  IHVH-Adonaï t’a envoyé sur la route et dit : ‹ Va. Interdis les fauteurs, ’Amaléq ! Guerroie contre lui jusqu’à les achever. ›

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

1 Samuel 15.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 15.18  וַיִּשְׁלָחֲךָ֥ יְהוָ֖ה בְּדָ֑רֶךְ וַיֹּ֗אמֶר לֵ֣ךְ וְהַחֲרַמְתָּ֞ה אֶת־הַֽחַטָּאִים֙ אֶת־עֲמָלֵ֔ק וְנִלְחַמְתָּ֣ בֹ֔ו עַ֥ד כַּלֹּותָ֖ם אֹתָֽם׃

Versions étrangères

New Living Translation

1 Samuel 15.18  And the LORD sent you on a mission and told you, 'Go and completely destroy the sinners, the Amalekites, until they are all dead.'