Juges 4.4 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Juges 4.4 | Il y avait en ce temps-là une prophétesse nommée Débora, femme de Lapidoth, laquelle jugeait le peuple. |
David Martin - 1744 - MAR | Juges 4.4 | En ce temps-là Débora Prophétesse, femme de Lappidoth, jugeait Israël. |
Ostervald - 1811 - OST | Juges 4.4 | En ce temps-là, Débora, prophétesse, femme de Lappidoth, jugeait Israël. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Juges 4.4 | Deborah prophétesse, femme de Lapidoth, était Schophète d’Israel en ce temps-là. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Juges 4.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Juges 4.4 | Or c’était Debora, femme prophète, mariée à Lappidoth, qui à cette époque était juge en Israël. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Juges 4.4 | Et Débora, femme prophète, femme de Lappidoth, jugeait Israël en ce temps-là. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Juges 4.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Juges 4.4 | Et Debora, une prophétesse, femme de Lappidoth, jugeait Israël en ce temps-là. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Juges 4.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Juges 4.4 | Et Débora, prophétesse, femme de Lappidoth, jugeait Israël en ce temps-là. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Juges 4.4 | Or Débora, une prophétesse, femme de Lappidoth, gouvernait Israël à cette époque. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Juges 4.4 | Or il y avait là une prophétesse nommée Debbora, femme de Lapidoth, laquelle jugeait le peuple en ce temps-là. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Juges 4.4 | Or il y avait là une prophétesse nommée Débora, femme de Lapidoth, laquelle jugeait le peuple en ce temps-là. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Juges 4.4 | Dans ce temps-là, Débora, prophétesse, femme de Lappidoth, était juge en Israël. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Juges 4.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Juges 4.4 | En ce temps-là, Débora, prophétesse, femme de Lapidoth, rendait la justice en Israël. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Juges 4.4 | Or il y avait une prophétesse, Débora, femme de Lépidoth, qui jugeait Israël en ce, temps-là ; |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Juges 4.4 | En ce temps-là Débora, une prophétesse, femme de Lappidot, jugeait Israël. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Juges 4.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Juges 4.4 | Dans ce temps-là, Débora, prophétesse, femme de Lappidoth, était juge en Israël. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Juges 4.4 | Debora, une femme, une inspirée, la femme de Lapidot, est suffète d’Israël en ce temps-là. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Juges 4.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Juges 4.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Juges 4.4 | En ce temps-là la prophétesse Débora, femme de Lapidot, jugeait Israël. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Juges 4.4 | À cette époque, Débora, une prophétesse mariée à un certain Lappidoth, était juge en Israël. |
King James en Français - 2016 - KJF | Juges 4.4 | En ce temps-là, Débora, prophétesse, femme de Lappidoth, jugeait Israël. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Juges 4.4 | καὶ Δεββωρα γυνὴ προφῆτις γυνὴ Λαφιδωθ αὐτὴ ἔκρινεν τὸν Ισραηλ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Juges 4.4 | erat autem Debbora prophetis uxor Lapidoth quae iudicabat populum in illo tempore |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Juges 4.4 | וּדְבֹורָה֙ אִשָּׁ֣ה נְבִיאָ֔ה אֵ֖שֶׁת לַפִּידֹ֑ות הִ֛יא שֹׁפְטָ֥ה אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל בָּעֵ֥ת הַהִֽיא׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Juges 4.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |