Juges 4.18 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Juges 4.18 | Jahel étant donc sortie au-devant de Sisara, lui dit : Entrez chez moi, mon seigneur ; entrez, ne craignez point. Il entra donc dans sa tente, et elle le couvrit d’un manteau. |
David Martin - 1744 - MAR | Juges 4.18 | Et Jahel étant sortie au-devant de Sisera, lui dit : Mon seigneur ! retire-toi, retire-toi chez moi, ne crains point. Il se retira donc chez elle dans la tente, et elle le couvrit d’une couverture. |
Ostervald - 1811 - OST | Juges 4.18 | Et Jaël sortit au-devant de Sisera, et lui dit : Entre mon seigneur, entre chez moi ; ne crains point. Il entra donc chez elle dans la tente, et elle le cacha sous une couverture. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Juges 4.18 | Yaël sortit à la rencontre de Sîsera et lui dit : Entre, mon seigneur, entre chez moi, ne crains rien. Il entra chez elle, sous sa tente, et elle le couvrit avec une couverture. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Juges 4.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Juges 4.18 | Alors Jaël sortit au-devant de Sisera et lui dit : Entre, mon Seigneur, entre chez moi ! sois sans crainte ! Et il entra chez elle dans la tente, et elle le couvrit d’un tapis. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Juges 4.18 | Et Jaël sortit à la rencontre de Sisera, et elle lui dit : Détourne-toi, mon seigneur, détourne-toi chez moi. Ne crains point. Et il se détourna chez elle, dans sa tente, et elle le couvrit d’une couverture. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Juges 4.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Juges 4.18 | Et Jaël sortit à la rencontre de Sisera, et lui dit : Retire-toi, mon seigneur, retire-toi chez moi, ne crains point. Et il se retira chez elle dans la tente, et elle le couvrit d’une couverture. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Juges 4.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Juges 4.18 | Et Jaël sortit au-devant de Sisera et lui dit : Retire-toi, mon seigneur, retire-toi chez-moi, ne crains point. Et il se retira chez elle, dans la tente, et elle le cacha sous la couverture. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Juges 4.18 | Jaël sortit à la rencontre de Sisara et lui dit : « Entre, seigneur, entre chez moi, ne crains rien ! » Il la suivit dans la tente, et elle le cacha sous une couverture. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Juges 4.18 | Jahel, étant donc sortie au-devant de Sisara, lui dit : Entre chez moi, mon seigneur ; entre, ne crains point. Il entra donc dans la tente, et elle le couvrit d’un manteau. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Juges 4.18 | Jahel, étant donc sortie au-devant de Sisara, lui dit: Entrez chez moi, mon seigneur; entrez, ne craignez point. Il entra donc dans la tente, et elle le couvrit d’un manteau. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Juges 4.18 | Jaël sortit au-devant de Sisera, et lui dit : Entre, mon seigneur, entre chez moi, ne crains point. Il entra chez elle dans la tente, et elle le cacha sous une couverture. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Juges 4.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Juges 4.18 | Jahel sortit au-devant de Sisara et lui dit : «?Entre, mon seigneur, entre chez moi, ne crains point.?» Il entra chez elle dans la tente, et elle le cacha sous une couverture. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Juges 4.18 | Jahel sortit au-devant de Sisara et lui dit : “Détourne-toi, mon seigneur, détourne-toi vers moi ; ne crains pas.” Sisara entra chez elle, dans sa tente, et elle le couvrit d’une peau. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Juges 4.18 | Yaël, sortant au-devant de Sisera, lui dit : "Arrête-toi, Monseigneur, arrête-toi chez moi. Ne crains rien !" Il s’arrêta chez elle sous la tente et elle le recouvrit d’un tapis. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Juges 4.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Juges 4.18 | Jaël sortit au-devant de Sisera, et lui dit: Entre, mon seigneur, entre chez moi, ne crains point. Il entra chez elle dans la tente, et elle le cacha sous une couverture. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Juges 4.18 | Ia’él sort à l’abord de Sissera et lui dit : « Écarte-toi, mon maître, écarte-toi vers moi ! Ne frémis pas ! » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Juges 4.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Juges 4.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Juges 4.18 | Yaël sortit donc au-devant de Siséra et lui dit: “Viens par ici, mon seigneur! Viens par ici, n’aie pas peur.” Il vint de son côté, entra sous la tente et elle le recouvrit d’une couverture. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Juges 4.18 | Jaël sortit à la rencontre de Sisera et lui dit : « Entre, mon seigneur, entre chez moi, n’aie pas peur. » Il entra chez elle dans la tente et elle le cacha sous une couverture. |
King James en Français - 2016 - KJF | Juges 4.18 | Et Jaël sortit au-devant de Sisera, et lui dit: Entre mon seigneur, entre chez moi; ne crains point. Il entra donc chez elle dans la tente, et elle le cacha sous une couverture. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Juges 4.18 | καὶ ἐξῆλθεν Ιαηλ εἰς ἀπάντησιν Σισαρα καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν ἔκνευσον κύριέ μου ἔκνευσον πρός με μὴ φοβοῦ καὶ ἐξένευσεν πρὸς αὐτὴν εἰς τὴν σκηνήν καὶ συνεκάλυψεν αὐτὸν ἐν τῇ δέρρει αὐτῆς. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Juges 4.18 | egressa igitur Iahel in occursum Sisarae dixit ad eum intra ad me domine mi intra ne timeas qui ingressus tabernaculum eius et opertus ab ea pallio |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Juges 4.18 | וַתֵּצֵ֣א יָעֵל֮ לִקְרַ֣את סִֽיסְרָא֒ וַתֹּ֣אמֶר אֵלָ֗יו סוּרָ֧ה אֲדֹנִ֛י סוּרָ֥ה אֵלַ֖י אַל־תִּירָ֑א וַיָּ֤סַר אֵלֶ֨יהָ֙ הָאֹ֔הֱלָה וַתְּכַסֵּ֖הוּ בַּשְּׂמִיכָֽה׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Juges 4.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |