Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 4.19

Juges 4.19 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Sisara lui dit : Donnez-moi, je vous prie, un peu d’eau, parce que j’ai une extrême soif. Elle lui apporta un vase plein de lait, et l’ayant découvert, elle lui en donna à boire, et remit le manteau sur lui.
MARPuis il lui dit : Je te prie, donne-moi un peu d’eau à boire, car j’ai soif. Et elle ouvrant un baril de lait lui donna à boire, et le couvrit.
OSTPuis il lui dit : Je te prie, donne-moi un peu d’eau à boire, car j’ai soif. Et elle ouvrit l’outre du lait, lui donna à boire, et le couvrit.
CAHIl lui dit : Fais-moi boire un peu d’eau, car j’ai soif. Alors elle ouvrit l’outre au lait, lui en fit boire et le couvrit.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt il lui dit : Donne-moi donc un peu d’eau à boire, car j’ai soif. Et elle ouvrit l’outre du lait, et le fit boire et le couvrit.
LAUEt il lui dit : Je te prie, fais-moi boire un peu d’eau, car j’ai soif. Et elle ouvrit l’outre du lait et le fit boire, et elle le couvrit.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt il lui dit : Je te prie, donne-moi un peu d’eau à boire, car j’ai soif. Et elle ouvrit l’outre du lait et lui donna à boire, et le couvrit.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt il lui dit : Donne-moi, je te prie, un peu d’eau à boire, car j’ai soif. Et elle ouvrit l’outre du lait et lui donna à boire et le couvrit.
ZAKIl lui dit : « Donne-moi, je te prie, un peu d’eau à boire, j’ai soif ! » Et elle ouvrit l’outre au lait, lui donna à boire et le recouvrit.
VIGEt Sisara lui dit : Donnez-moi, je vous prie, un peu d’eau, parce que j’ai une soif extrême. Elle lui apporta une outre pleine de lait, et elle lui en donna à boire, et remit le manteau sur lui.
FILEt Sisara lui dit: Donnez-moi, je vous prie, un peu d’eau, parce que j’ai une soif extrême. Elle lui apporta une outre pleine de lait, et elle lui en donna à boire, et remit le manteau sur lui.
LSGIl lui dit : Donne-moi, je te prie, un peu d’eau à boire, car j’ai soif. Elle ouvrit l’outre du lait, lui donna à boire, et le couvrit.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAIl lui dit : «?Donne-moi, je te prie, un peu d’eau à boire, car j’ai soif.?» Elle ouvrit l’outre du lait, lui donna à boire et le couvrit.
BPCIl lui dit : “Donne-moi à boire un peu d’eau, je t’en prie, car j’ai grand’soif.” Elle ouvrit l’outre de lait, lui donna à boire et le couvrit.
JERIl lui dit : "Donne-moi à boire un peu d’eau, je te prie, car j’ai soif." Elle ouvrit l’outre où était le lait, le fit boire et le recouvrit de nouveau.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGIl lui dit: Donne-moi, je te prie, un peu d’eau à boire, car j’ai soif. Elle ouvrit l’outre du lait, lui donna à boire, et le couvrit.
CHUIl lui dit : « Abreuve-moi donc, un peu d’eau ! Oui, j’ai soif. » Elle ouvre l’outre de lait, l’abreuve et le couvre.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPIl lui dit: “Donne-moi à boire un peu d’eau, car j’ai soif.” Elle prit une outre de lait et lui donna à boire, puis elle le couvrit de nouveau.
S21Il lui dit : « Donne-moi, je t’en prie, un peu d’eau à boire, car j’ai soif. » Elle ouvrit l’outre du lait, lui donna à boire et le couvrit.
KJFPuis il lui dit: Je te prie, donne-moi un peu d’eau à boire, car j’ai soif. Et elle ouvrit l’outre du lait, lui donna à boire, et le couvrit.
LXXκαὶ εἶπεν Σισαρα πρὸς αὐτήν πότισόν με δὴ μικρὸν ὕδωρ ὅτι ἐδίψησα καὶ ἤνοιξεν τὸν ἀσκὸν τοῦ γάλακτος καὶ ἐπότισεν αὐτὸν καὶ συνεκάλυψεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ.
VULdixit ad eam da mihi obsecro paululum aquae quia valde sitio quae aperuit utrem lactis et dedit ei bibere et operuit illum
BHSוַיֹּ֧אמֶר אֵלֶ֛יהָ הַשְׁקִינִי־נָ֥א מְעַט־מַ֖יִם כִּ֣י צָמֵ֑אתִי וַתִּפְתַּ֞ח אֶת־נֹ֧אוד הֶחָלָ֛ב וַתַּשְׁקֵ֖הוּ וַתְּכַסֵּֽהוּ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !