Juges 4.17 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Juges 4.17 | Sisara fuyant ainsi, vint à la tente de Jahel, femme d’Haber, Cinéen. Car il y avait paix alors entre Jabin, roi d’Asor, et la maison d’Haber, Cinéen. |
David Martin - 1744 - MAR | Juges 4.17 | Et Sisera s’enfuit à pied dans la tente de Jahel, femme de Héber Kénien ; car il y avait paix entre Jabin, Roi de Hatsor, et la maison de Héber Kénien. |
Ostervald - 1811 - OST | Juges 4.17 | Et Sisera s’enfuit à pied vers la tente de Jaël, femme de Héber, le Kénien ; car il y avait paix entre Jabin, roi de Hatsor, et la maison de Héber, Kénien. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Juges 4.17 | Sîsera s’était réfugié à pied à la tente de Yaël, femme de ’Heber le Kenite ; car la paix existait entre labine, roi de ’Hatsor et entre la maison de ’Heber, le Kenite. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Juges 4.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Juges 4.17 | Quant à Sisera, il se réfugia à pied dans la tente de Jaël, femme de Héber, le Kénite. Car il y avait paix entre Jabin, roi de Hatsor, et la maison de Héber, le Kénite. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Juges 4.17 | Et Sisera s’enfuit à pied vers la tente de Jaël, femme de Héber, le Kénite ; car il y avait paix entre Jabin, roi de Hatsor, et la maison de Héber, le Kénite. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Juges 4.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Juges 4.17 | Et Sisera s’enfuit à pied vers la tente de Jaël, femme de Héber, le Kénien ; car il y avait paix entre Jabin, roi de Hatsor, et la maison de Héber, le Kénien. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Juges 4.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Juges 4.17 | Et Sisera se réfugia à pied dans la tente de Jaël, femme de Héber, le Kénien ; car il y avait paix entre Jabin, roi de Hatsor, et la maison de Héber, le Kénien. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Juges 4.17 | Cependant Sisara fuyait à pied vers la tente de Jaël, femme de Héber le Kénéen ; car il y avait paix entre Jabin, roi de Haçor, et la famille de Héber le Kénéen. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Juges 4.17 | Or Sisara, dans sa fuite, vint à la tente de Jahel, femme du Cinéen Haber. Car il y avait alors la paix entre Jabin, roi d’Asor, et la maison d’Haber le Cinéen. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Juges 4.17 | Or Sisara, dans sa fuite, vint à la tente de Jahel, femme du Cinéen Haber. Car il y avait alors la paix entre Jabin, roi d’Asor, et la maison d’Haber le Cinéen. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Juges 4.17 | Sisera se réfugia à pied dans la tente de Jaël, femme de Héber, le Kénien ; car il y avait paix entre Jabin, roi de Hatsor, et la maison de Héber, le Kénien. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Juges 4.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Juges 4.17 | Sisara se réfugia à pied dans la tente de Jahel, femme de Héber, le Cinéen ; car il y avait paix entre Jabin, roi d’Asor, et la maison de Héber, le Cinéen. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Juges 4.17 | Sisara s’enfuit à pied, du côté de la tente Jahel : car il y avait la paix entre Jabin, roi d’Asor, et Hébèr le Cinéen. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Juges 4.17 | Sisera cependant s’enfuyait à pied dans la direction de la tente de Yaël, femme de Héber le Qénite, car la paix régnait entre Yabîn, roi de Haçor, et la maison de Héber le Qénite. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Juges 4.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Juges 4.17 | Sisera se réfugia à pied dans la tente de Jaël, femme de Héber, le Kénien; car il y avait paix entre Jabin, roi de Hatsor, et la maison de Héber, le Kénien. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Juges 4.17 | Sissera s’enfuit à pied vers la tente de Ia’él, la femme de Hèbèr le Qéini. Oui, c’était la paix entre Iabîn, roi de Hasor, et la maison de Hèbèr le Qéini. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Juges 4.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Juges 4.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Juges 4.17 | Siséra, lui, s’était enfui à pied vers la tente de Yaël, femme de Héber, le Kénite, car la paix régnait entre Yabin, roi de Haçor, et Héber le Kénite. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Juges 4.17 | Toujours à pied, Sisera se réfugia dans la tente de Jaël, la femme de Héber le Kénien. En effet, il y avait paix entre Jabin, le roi de Hatsor, et la famille de Héber le Kénien. |
King James en Français - 2016 - KJF | Juges 4.17 | Et Sisera s’enfuit à pied vers la tente de Jaël, femme de Héber, le Kénien; car il y avait paix entre Jabin, roi de Hatsor, et la maison de Héber, Kénien. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Juges 4.17 | καὶ Σισαρα ἀνεχώρησεν τοῖς ποσὶν αὐτοῦ εἰς σκηνὴν Ιαηλ γυναικὸς Χαβερ τοῦ Κιναίου ὅτι εἰρήνη ἀνὰ μέσον Ιαβιν βασιλέως Ασωρ καὶ ἀνὰ μέσον οἴκου Χαβερ τοῦ Κιναίου. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Juges 4.17 | Sisara autem fugiens pervenit ad tentorium Iahel uxoris Aber Cinei erat enim pax inter Iabin regem Asor et domum Aber Cinei |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Juges 4.17 | וְסִֽיסְרָא֙ נָ֣ס בְּרַגְלָ֔יו אֶל־אֹ֣הֶל יָעֵ֔ל אֵ֖שֶׁת חֶ֣בֶר הַקֵּינִ֑י כִּ֣י שָׁלֹ֗ום בֵּ֚ין יָבִ֣ין מֶֽלֶךְ־חָצֹ֔ור וּבֵ֕ין בֵּ֖ית חֶ֥בֶר הַקֵּינִֽי׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Juges 4.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |