Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 19.7

Juges 19.7 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Juges 19.7 (LSG)Le mari se levait pour s’en aller ; mais, sur les instances de son beau-père, il passa encore la nuit.
Juges 19.7 (NEG)Le mari se levait pour s’en aller ; mais, sur les instances de son beau-père, il passa encore la nuit.
Juges 19.7 (S21)Le mari se préparait à partir, mais, sur l’insistance de son beau-père, il passa encore la nuit là.
Juges 19.7 (LSGSN)Le mari se levait pour s’en aller ; mais, sur les instances de son beau-père , il passa encore la nuit .

Les Bibles d'étude

Juges 19.7 (BAN)Et le mari se leva pour s’en aller, mais son beau-père le pressa, et il revint et passa la nuit.

Les « autres versions »

Juges 19.7 (SAC)Le Lévite se levant, voulut s’en aller ; mais son beau-père le conjura avec tant d’instance, qu’il le retint et le fit demeurer chez lui.
Juges 19.7 (MAR)Et comme le mari se fut mis en chemin pour s’en aller, son beau-père le pressa tellement, qu’il s’en retourna ; et il y passa encore la nuit.
Juges 19.7 (OST)Et comme le mari se levait pour s’en aller, son beau-père le pressa tellement, qu’il revint, et passa encore la nuit.
Juges 19.7 (CAH)Et lorsque cet homme se leva pour partir, son beau-père le pressa (de rester), et il passa encore la nuit.
Juges 19.7 (GBT)Or le lévite, se levant, voulut s’en aller ; mais son beau-père le conjura avec tant d’instance, qu’il le retint et le fit demeurer chez lui.
Juges 19.7 (PGR)Et comme il se disposait à partir, son beau-père le pressa tellement que derechef il resta pour la nuit.
Juges 19.7 (LAU)Et l’homme se leva pour s’en aller, mais son beau-père le pressa, et il revint et y passa la nuit.
Juges 19.7 (DBY)Et l’homme se leva pour s’en aller, mais son beau-père le pressa, et il revint et passa encore la nuit là.
Juges 19.7 (TAN)L’homme se leva néanmoins pour partir ; mais son beau-père le pressa tant qu’il se ravisa et resta là cette nuit.
Juges 19.7 (VIG)Le Lévite, se levant, voulut partir ; mais son beau-père le conjura avec tant d’instance, qu’il le fit demeurer chez lui.
Juges 19.7 (FIL)Le lévite, se levant, voulut partir; mais son beau-père le conjura avec tant d’instance, qu’il le fit demeurer chez lui.
Juges 19.7 (CRA)Le mari se leva pour s’en aller ; mais, sur les instances de son beau-père, il revint et y passa encore la nuit.
Juges 19.7 (BPC)Pourtant, l’homme se leva pour partir ; mais son beau-père le pressa si bien qu’il resta et passa la nuit là.
Juges 19.7 (AMI)Le Lévite se levant, voulut s’en aller ; mais son beau-père le conjura avec tant d’instance, qu’il le retint et le fit demeurer chez lui.

Langues étrangères

Juges 19.7 (LXX)καὶ ἀνέστη ὁ ἀνὴρ ἀπελθεῖν καὶ ἐβιάσατο αὐτὸν ὁ γαμβρὸς αὐτοῦ καὶ πάλιν ηὐλίσθη ἐκεῖ.
Juges 19.7 (VUL)at ille consurgens coepit velle proficisci et nihilominus obnixe eum socer tenuit et apud se fecit manere
Juges 19.7 (SWA)Yule mtu akainuka ili aondoke; lakini mkwewe akamsihi-sihi, naye akalala kuko tena.
Juges 19.7 (BHS)וַיָּ֥קָם הָאִ֖ישׁ לָלֶ֑כֶת וַיִּפְצַר־בֹּו֙ חֹתְנֹ֔ו וַיָּ֖שָׁב וַיָּ֥לֶן שָֽׁם׃