×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 19.6

Juges 19.6 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Juges 19.6  Et ils s’assirent, et ils mangèrent et burent eux deux ensemble. Puis le père de la jeune femme dit au mari : Décide-toi donc à passer la nuit, et que ton cœur se réjouisse.

Segond dite « à la Colombe »

Juges 19.6  Ils s’assirent, mangèrent et burent tous deux ensemble. Puis le père de la jeune femme dit au mari : Décide-toi donc à passer la nuit, et que ton cœur se réjouisse.

Nouvelle Bible Segond

Juges 19.6  Ils s’assirent, ils mangèrent et ils burent tous les deux. Puis le père de la jeune femme dit au mari : Accepte de passer la nuit, je te prie, que ton cœur soit content !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 19.6  Et ils s’assirent, et ils mangèrent et burent eux deux ensemble. Puis le père de la jeune femme dit au mari : Décide-toi donc à passer la nuit, et que ton cœur se réjouisse.

Segond 21

Juges 19.6  Ils s’assirent donc et ils mangèrent et burent tous deux ensemble. Puis le père de la jeune femme dit au mari : « Décide-toi donc à passer la nuit ici et que ton cœur se réjouisse. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Juges 19.6  Ils s’assirent donc, mangèrent et burent tous deux ensemble. Puis le père de la jeune femme dit au mari : - Consens à rester cette nuit ici et donne-toi encore du bon temps.

Traduction œcuménique de la Bible

Juges 19.6  S’étant assis, ils mangèrent et ils burent tous deux ensemble. Le père de la jeune femme dit à cet homme : « Consens donc à passer la nuit, et que ton cœur se réjouisse ! »

Bible de Jérusalem

Juges 19.6  S’étant assis, ils se mirent à manger et à boire tous les deux ensemble, puis le père de la jeune femme dit à cet homme : "Consens, je te prie, à passer la nuit, et que ton cœur se réjouisse."

Bible Annotée

Juges 19.6  Et ils s’assirent, et ils mangèrent tous deux ensemble et burent. Et le père de la jeune fille dit au mari : Consens, je te prie, à passer la nuit, et que ton cœur se réjouisse !

John Nelson Darby

Juges 19.6  Et ils s’assirent, et mangèrent et burent, eux deux ensemble ; et le père de la jeune femme dit à l’homme : Consens, je te prie, et passe ici la nuit, et que ton cœur se réjouisse.

David Martin

Juges 19.6  Ils s’assirent donc, et mangèrent et burent eux deux ensemble ; et le père de la jeune femme dit au mari : Je te prie qu’il te plaise de passer encore ici cette nuit, et que ton cœur se réjouisse.

Osterwald

Juges 19.6  Ils s’assirent donc et mangèrent eux deux, et burent ensemble ; et le père de la jeune femme dit au mari : Décide-toi donc à passer la nuit, et que ton cœur se réjouisse.

Auguste Crampon

Juges 19.6  S’étant assis, ils mangèrent tous deux ensemble et burent. Puis le père de la jeune femme dit au mari : « Consens, je te prie, à passer la nuit, et que ton cœur se réjouisse. »

Lemaistre de Sacy

Juges 19.6  Ils s’assirent donc, et ils mangèrent et burent ensemble. Le beau-père dit ensuite à son gendre : Je vous prie de demeurer encore ici aujourd’hui, afin que nous le passions ensemble dans la joie.

André Chouraqui

Juges 19.6  Ils restent, mangent, les deux ensemble, et boivent. Le père de l’adolescente dit à l’homme : « Résous-toi donc à nuiter. Ton cœur sera bien. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Juges 19.6  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 19.6  וַיֵּשְׁב֗וּ וַיֹּאכְל֧וּ שְׁנֵיהֶ֛ם יַחְדָּ֖ו וַיִּשְׁתּ֑וּ וַיֹּ֜אמֶר אֲבִ֤י הַֽנַּעֲרָה֙ אֶל־הָאִ֔ישׁ הֹֽואֶל־נָ֥א וְלִ֖ין וְיִטַ֥ב לִבֶּֽךָ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Juges 19.6  So the two of them sat down together and had something to eat and drink. Then the woman's father said, "Please stay the night and enjoy yourself."