Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 19.6

Juges 19.6 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Juges 19.6 (LSG)Et ils s’assirent, et ils mangèrent et burent eux deux ensemble. Puis le père de la jeune femme dit au mari : Décide-toi donc à passer la nuit, et que ton cœur se réjouisse.
Juges 19.6 (NEG)Et ils s’assirent, et ils mangèrent et burent eux deux ensemble. Puis le père de la jeune femme dit au mari : Décide-toi donc à passer la nuit, et que ton cœur se réjouisse.
Juges 19.6 (S21)Ils s’assirent donc et ils mangèrent et burent tous deux ensemble. Puis le père de la jeune femme dit au mari : « Décide-toi donc à passer la nuit ici et que ton cœur se réjouisse. »
Juges 19.6 (LSGSN)Et ils s’assirent , et ils mangèrent et burent eux deux ensemble. Puis le père de la jeune femme dit au mari : Décide -toi donc à passer la nuit , et que ton cœur se réjouisse .

Les Bibles d'étude

Juges 19.6 (BAN)Et ils s’assirent, et ils mangèrent tous deux ensemble et burent. Et le père de la jeune fille dit au mari : Consens, je te prie, à passer la nuit, et que ton cœur se réjouisse !

Les « autres versions »

Juges 19.6 (SAC)Ils s’assirent donc, et ils mangèrent et burent ensemble. Le beau-père dit ensuite à son gendre : Je vous prie de demeurer encore ici aujourd’hui, afin que nous le passions ensemble dans la joie.
Juges 19.6 (MAR)Ils s’assirent donc, et mangèrent et burent eux deux ensemble ; et le père de la jeune femme dit au mari : Je te prie qu’il te plaise de passer encore ici cette nuit, et que ton cœur se réjouisse.
Juges 19.6 (OST)Ils s’assirent donc et mangèrent eux deux, et burent ensemble ; et le père de la jeune femme dit au mari : Décide-toi donc à passer la nuit, et que ton cœur se réjouisse.
Juges 19.6 (CAH)Ils s’assirent, et tous les deux mangèrent ensemble et burent ; le père de la jeune fille dit au mari : Consens donc à passer la nuit et que ton cœur se réjouisse.
Juges 19.6 (GBT)Ils s’assirent donc ; et ils mangèrent et burent ensemble. Le beau-père dit à son gendre : Je vous prie de rester encore ici aujourd’hui, afin que nous nous réjouissions ensemble.
Juges 19.6 (PGR)Et ils s’assirent et mangèrent et burent les deux ensemble. Puis le père de la jeune fille dit à l’homme : Consens donc à passer la nuit ici et que ton cœur soit content.
Juges 19.6 (LAU)Et ils s’assirent, et ils mangèrent et burent eux deux ensemble ; et le père de la jeune fille dit au mari : Décide-toi donc à passer la nuit, et que ton cœur soit heureux.
Juges 19.6 (DBY)Et ils s’assirent, et mangèrent et burent, eux deux ensemble ; et le père de la jeune femme dit à l’homme : Consens, je te prie, et passe ici la nuit, et que ton cœur se réjouisse.
Juges 19.6 (TAN)Et tous deux se mirent à table, mangèrent et burent ensemble, et le père de la jeune femme dit au mari : "Consens à rester encore cette nuit, pour te réjouir le cœur."
Juges 19.6 (VIG)Ils s’assirent donc, et mangèrent et burent ensemble. Le beau-père dit ensuite à son gendre : Je te prie de demeurer encore ici aujourd’hui, afin que nous nous réjouissions ensemble.
Juges 19.6 (FIL)Ils s’assirent donc, et mangèrent et burent ensemble. Le beau-père dit ensuite à son gendre: Je vous prie demeurer encore ici aujourd’hui, afin que nous nous réjouissions ensemble.
Juges 19.6 (CRA)S’étant assis, ils mangèrent tous deux ensemble et burent. Puis le père de la jeune femme dit au mari : « Consens, je te prie, à passer la nuit, et que ton cœur se réjouisse.?»
Juges 19.6 (BPC)Ils s’assirent donc, mangèrent tous deux de concert et burent. Le père de la jeune femme dit à cet homme : “Allons ! décide-toi à passer la nuit, pour que ton cœur soit content !”
Juges 19.6 (AMI)Ils s’assirent donc, et ils mangèrent et burent ensemble. Le beau-père dit ensuite à son gendre : Je vous prie de demeurer encore ici aujourd’hui, afin que nous le passions ensemble dans la joie.

Langues étrangères

Juges 19.6 (LXX)καὶ ἐκάθισαν καὶ ἔφαγον ἀμφότεροι ἐπὶ τὸ αὐτὸ καὶ ἔπιον καὶ εἶπεν ὁ πατὴρ τῆς νεάνιδος πρὸς τὸν ἄνδρα ἀρξάμενος αὐλίσθητι καὶ ἀγαθυνθήτω ἡ καρδία σου.
Juges 19.6 (VUL)sederuntque simul et comederunt ac biberunt dixitque pater puellae ad generum suum quaeso te ut hodie hic maneas pariterque laetemur
Juges 19.6 (SWA)Basi wakaketi, wakala na kunywa wote wawili pamoja; kisha baba yake mwanamke akamwambia huyo mtu, Uwe radhi, tafadhali, ukae usiku kucha, na moyo wako na ufurahi.
Juges 19.6 (BHS)וַיֵּשְׁב֗וּ וַיֹּאכְל֧וּ שְׁנֵיהֶ֛ם יַחְדָּ֖ו וַיִּשְׁתּ֑וּ וַיֹּ֜אמֶר אֲבִ֤י הַֽנַּעֲרָה֙ אֶל־הָאִ֔ישׁ הֹֽואֶל־נָ֥א וְלִ֖ין וְיִטַ֥ב לִבֶּֽךָ׃